目的论字幕翻译参考文献

目的论字幕翻译参考文献栏目5060片范文免费下载,涵盖毕业论文参考文献网类相关的大学生本科论文和职称论文写作发表13667条,为你的目的论参考文献提供17435份专业优秀文献下载。

分类筛选
分类筛选:
  • 目的论字幕翻译参考文献栏目是目的论类论文写作资料范文和目的论和参考文献和翻译相关函授毕业论文范文。

  • 【摘 要】本文依据目的论探析电影阿甘正传的字幕翻译和译者所采取的翻译策略,将目的论应用于影视字幕的翻译适应了影视全球化的发展趋势也满足了观众们对于不同国家影视节目的审美需求 【关键词】目的论;阿甘正传。

  • 【摘 要】随着国际上影视文化的交流越来越频繁密切,国内外观众对视听艺术的需求增大,字幕翻译的市场需求越来越大,对影视字幕翻译产品的质量要求也在提高 电影字幕翻译是指电影在放映过程中,一般在屏幕的下方,。

  • 摘 要 随着中国经济的繁荣发展,文化产业和文化事业都得到了快速的发展,电影行业作为文娱产业的重要内容,在近年来发展迅猛,成为人们休闲娱乐的重要方式 国产影片腾飞的同时,海外引进电影也日益增多 作为人口。

  • 摘 要 在科技图书中列示参考文献,既保护作者的合法权益,也方便读者查找文献,促进信息资源共享,意义非常重大 文章针对科技图书参考文献著录中经常出现的不规范问题,根据国标GBT 7714—2。

  • 摘 要本文以英译版甄嬛传(Empresses in the Palace)为素材,以韦努蒂提出的归化异化理论为导向,从词和句的翻译、翻译的文化缺省两个维度进行分析探讨 研究发现任何翻译实践都不存在绝。

  • 摘 要此文讨论了中西方试听翻译的发展(主要集中于字幕翻译) 首先,文章讨论了西方视角下电影翻译并且辩证回顾了西方研究理论的发展 第二,本文从中国视角分析了电影翻译 第三,讨论了电影翻译有关的主要话题,。

  • 李丹 西华大学外国语学院龚小萍 西华大学外国语学院摘 要字幕翻译一定程度上能够决定影视作品的传播价值 字幕翻译的艺术性以翻译策略为依托 翻译策略的使用必须以观众为中心 不同文化的交流,文化差距的减少,。

  • 【摘 要】随着影视业的不断发展,影视作品成为人们接触和了解异国文化风情的重要渠道,受到越来越多观众的关注 字幕翻译不同于传统翻译的特点,它不单是文字翻译,更是文化翻译,在处理字幕翻译的一系列局限因素所。

  • 引言自新世纪以来,西方许多的影视文化作品涌进中国,由此在国内催生了许多字幕翻译工作,至近几年,字幕翻译才稍显成熟 目前中国影视作品的对外输出状况不容乐观,字幕翻译是影响影视作品对外传播的主要因素,为了。

  • 内容摘要漫威系列电影作为近些年被引进到中国市场的外国影片代表,其电影字幕特点的研究对于我国电影文化产业的发展与创新有着独到的实践意义 本文以漫威电影银河护卫队为例,通过对其字幕翻译特点进行系统、深入地。

  • 摘 要大型英文纪录片伟大工程巡礼(Megastructure)在美国国家地理频道(National Geographic)开播以来,受到了国内外观众的强烈关注 但由于语言障碍,大多数中国观众需借助字幕。

  • 摘要影视作品的大量引入,增进了人们对外界的理解,影视字幕翻译也随之受到越来越多的关注 本文借助海姆斯语境理论中交际形式这一语境因素,梳理不同语境下影视字幕的翻译思路,并以傲慢与偏见为例,探讨影视字幕翻。

  • 梁淑英骆晓欣【摘要】接受美学强调读者对作品的理解、阐释、审美和接受……构成作品新生的重建 受制于自身的自然、社会、风俗、宗教……因素,读者的审美经验、接受期待和接受视阈融合……对反乌托邦科幻电影字幕翻。

  • 摘 要随着全球化的不断发展,英文电影也不断涌入中国市场,英文电影在中国的成败很大程度上取决于电影片名和字幕的翻译水平 本文以目的论为理论指导,分析电影翻译的技巧,以期为电影翻译者提供有价值的翻译策略 。

  • 1 专著主要责任者 题名其他题名信息M 其他责任者 版本项 出版地出版者,出版年引文页码 例1 陈登原 国史旧闻第1卷M 北京中华书局,200029 2 哈里森,沃尔德伦 经济数学与金融数学M 谢远涛。

  • 摘 要改革开放之后译制片盛行全国,片中人物来自不同的国家,但都操着一口流利的中文,无论是嘴型还是表情都达到了高度的吻合,受到观众欢迎 本文以翻译规范理论为出发点,以语言翻译为角度,深入分析当时译制片所。

  • 【摘 要】随着翻译事业和电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译已经成为翻译必不可少的一部分,研究电影字幕翻译也显得尤其重要 本文试以关联理论为指导,结合电影字幕翻译的特点,分析关联理论与电影字幕翻译的关系,。

  • 【摘 要】随着经济全球化的发展,现代翻译已经不仅仅是文化交流的媒介,翻译正在逐步地向服务经济和社会的方向转变 影视作品不仅只带给人们精神娱乐,在精神层面的交流和沟通,以及了解另一国家的文化方面,字幕翻。

  • 贾菊花兰州交通大学外国语学院摘要华语影片英雄字幕翻译译文贴切、行文简洁、自然流畅, 影片大量使用缩减策略,本文主要探析译者如何使用缩减策略以实现译作与原作的信息和功能对……,为研究字幕翻译提供了绝好的。

  • ■杨天航1杨岱若2胡钰珂3祁嘉敏3/1 华东理工大学艺术设计与传媒学院;2 华东理工大学外国语学院;3 华东理工大学中德工学院摘要越来越多的国外影视作品流入中国,不同题材的影视作品其字幕翻译策略不尽相。

  • 摘 要随着全球化发展,各国间经济文化往来更加紧密 影视作品是文化领域受欢迎的形式,大量西方影片受到国人追捧 但我国字幕翻译的研究起步晚,缺乏行业规范和系统的指导,导致翻译质量良莠不齐 本文尝试从功能主。

  • 1 会议文献1 1 会议文集或汇编著录格式主要责任者 题名文献类型标志文献载体标志 其他责任者(例如翻译者) 出版地出版者,出版年引文起页止页引用日期 获取和访问路径 注题名后应注明会议地点和年份;文。

  • 【摘 要】字幕翻译是文学翻译的一个特殊的分支 本文以生活大爆炸字幕为实例,对情景喜剧幽默字幕翻译的难点从语言层面和文化层面进行分析,并尝试找出对策 【关键词】情景喜剧;幽默;难点中图分类号H159  。

  • 摘 要随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代 中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱 电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人。

  • 摘 要电影作为一种直接有效的跨文化传播方式,越来越受到人们的关注 字幕传达的电影信息影响着电影价值,因而字幕翻译是电影翻译的基础和核心 本文试图从目的论角度分析断背山的字幕翻译,希望能给字幕翻译带来一。

  • 影视节目是一种艺术形式,人们通过欣赏电影和电视节目,可以开阔眼界,使他们的日常生活丰富多彩 字幕是电影和电视节目中对话的书面形式,在不同国家和不同文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用 随着越来越多。

  • 【摘 要】随着中国的改革开放和经济的进一步发展,中国与西方社会的交流日益密切,其中电影文化的交流占了很大的比重 由于中外语言的不同特点,对于中国电影字幕的翻译研究,从深度和广度上都有所增加,形成了固定。

  • 【摘要】作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命 在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一 欧洲由。

  • 摘要新课程标准倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式和任务型的教学途径,英语教学在初中的学科教学中有着举足轻重的地位,所以在平时的英语课堂中就必须时刻注意好学生的动向,用不同的课堂教学活动抓住学生。

  • 周国圣(江苏省南通市东方中学,226009)摘要个性化文本解读融入课堂教学的现象近年来深受教育界关注,褒贬不一 教学文本的解读与一般阅读文本的解读存在差异,它需要指向教学目标、学生群体 因此,语文教学。

  • 王航,王帅(华中师范大学 教育学院,湖北 武汉 430079)摘要通过H初级中学的实证研究,发现师生之间的沟通存在主动性差、忽视学生情感体验、理论知识与沟通技能不足的问题,并有针对性地提出了推行外部改。

毕业论文参考文献网相关频道推荐