分类筛选
分类筛选:

电影翻译类有关毕业论文题目范文 与目的论视角下英文电影翻译策略方面论文范文素材

版权:原创标记原创 主题:电影翻译范文 类别:毕业论文 2024-03-05

《目的论视角下英文电影翻译策略》

该文是关于电影翻译类论文如何怎么撰写与目的论视角和翻译和策略有关论文如何怎么撰写。

摘 要:随着全球化的不断发展,英文电影也不断涌入中国市场,英文电影在中国的成败很大程度上取决于电影片名和字幕的翻译水平.本文以目的论为理论指导,分析电影翻译的技巧,以期为电影翻译者提供有价值的翻译策略.

关键词:目的论;电影;翻译策略

作者简介:张琳琳(1994-),女,陕西西安人,西北大学研究生,研究方向:英语笔译.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-18-118-02

一、引言

电影是一种综合艺术,亦正如艺术本身,有着复杂而繁多的科系.由于生活水平的提高,电影已成为日常生活中主要的休闲娱乐方式;随着全球化的不断深入,英文电影也不断涌入国内.然而,由于中英文化和语言之间存在显著差异,需要译者对传入的英文电影进行翻译,而英文电影翻译作为传播文化、促进交流的桥梁,应在传达影片内容的同时为观众传递影片所蕴含的文化信息.要实现这一目的,译者在英文电影翻译过程中必须选取恰当的翻译策略,而德国功能目的理论倡导的翻译原则,正是将受众作为翻译的最重要的因素之一.

二、功能目的理论概述

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国.凯瑟琳娜?莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形.汉斯?弗米尔提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来.该理论认为翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位.此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”.这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性.贾斯塔?霍茨?曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论.克里斯汀娜?诺德全面总结和完善功能派理论.诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论.翻译目的论的产生开启了翻译研究的新篇章,其对翻译实践具有重要的指导意义.

三、电影及电影翻译的目的

随着科技的迅猛发展和人们生活水平的提高,电影已成为日常生活中不可或缺的文化大餐.不同的人对电影的目的有不同看法:对电影公司投资者来说是为了赚钱盈利;对电影的导演来说是为了更好地表达自己的思想和情感,并展示自己对电影的制作能力和拍摄现场演员,道具等整体驾驭把握水平;对观众来说是为了娱乐,获得视听上及精神上的享受,也是一种文学艺术的熏陶和自我提升,效果到底如何最终还是受观众的个人主观思想的限制;对国家教育事业和新闻媒体来说,是要把优秀电影表现出来的“正义,无私奉献”等高尚情操精神进行提倡表扬,展现所谓的“真善美”和“假丑恶”.

管虎在其电影《老炮儿》的发布会上说:“我觉得电影毫无疑问具有文化传承之功.”《红高粱》向人们展示了中国古老文明积淀而成的一个隐秘的故事,以红色为影片的基调,通过人物的塑造歌颂了自由的生命的真谛——爱就真爱,恨就真恨,大爱大恨,大生大死,因而唤起了人们对那个疯狂而无序的年代里的英雄所具有的那种漫溢的和自由的追求.

翻译是不同语言文化之间重要的桥梁纽带.电影作为一种文化载体,伴随着经济和文化全球化的不断深入,英文电影传入中国同样需要翻译这个环节.电影片名及字幕的翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要.高质量的电影片名和字幕翻译能为英文电影锦上添花,吸引更多的观众,不仅使观众得到更好地享受,还能更好地促进不同文化的交流与传播.

四、目的论与英文电影翻译

英文电影翻译作为一项新兴的翻译领域,已取得丰硕的成果.由于西方语言结构的特殊性,此方面的理论研究开展的较为广泛,在翻译策略、翻译标准和质量控制等方面都形成了一定的共识和规范.

然而,国内目前对英文电影翻译这一领域的研究少之甚少.学术研究滞后,译者水平参差不齐等一系列问题都严重影响了英文电影翻译水平.理论上,规范电影翻译的理论尚不成熟,需要进一步完善;实践上,英文电影翻译的质量还有待提高.根据功能目的论,翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的,因此,英文电影翻译是一种有目的的行为.电影翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效地传达信息,使其能够更好地理解和欣赏电影作品,从而吸引更多的观众观看电影,以此获得更高的票房收益.

五、目的论视角下英文电影翻译策略

电影的目的不仅是向消费者展示电影丰富的内涵,更重要的是让消费者产生观影的并最终进入影院实际消费.所以,英文电影翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为.正如上文所述,目前英文电影翻译基本都是围绕受众进行,展现剧中人物的个性,注重语言的融合,并且注重文化内涵的再现.在笔者看来,英文电影翻译的目的是以中国文化及思想价值观审视外来电影文化,通过恰到好处的翻译使得国内观众产生共鸣的同时,也使得中国本土文化和价值取向得到世界人民的认同.因此在翻译实践中,译者可以目的论三原则为指导,而具体策略可以不拘一格.笔者通过调查整理发现,对基于目的论的英文电影翻译策略总结如下:

(一)直译法

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法.电影片名言简意赅、信息量大,概述整部电影的核心内容,多以名词、短语、简单句等出现.直译法是最常见的翻译方法,在不违背电影情节、内容等方面,能生动形象的再现片名,例如:Tiger King(狮子王);Roman Holiday(罗马假日);Bre Heart(勇敢的心);Avatar(阿凡达)等等.但是这种形式与内容可直接对应的情况并不多见,因此要在主要精神、主题气氛等方面都达到吸引观众的目的,采用直译加意译的方法是十分有必要的,例如:Ghost(人鬼情未了),若直译成“鬼或魔鬼”,消费者会认为这是一部恐怖片,不会选择看这部电影.“人鬼情未了”这个片名活灵活现地传达了影片内容与主题思想.

(二)意译法

英语电影对白中会出现一些幽默的语句,在翻译这些句子时,应该考虑中国观众的接受程度,例如在电影Shark(律政狂鲨)中,有一句话是这样的:I swear to God!看到这个句子大多数人很容易翻译成:“我向上帝发誓!”但是结合当时的语境,以及主人公的表情和动作,很明显这是一个令观众发笑的镜头,然而直译不能达到这一目的.幽默的作用就是让观众发笑,因此可以将上述例句翻译为:“我向保证!”这句话在文化大革命期间常用于承诺某人,在如今看起来则是笑谈,而且翻译的目的也达到了电影本身所要表达的意图.

(三)简洁法

电影字幕,受时间空间的多重限制.所以在表达上一定要简洁,不能拖泥带水.从翻译本身来讲,避免拖沓也是重要的技巧.而在字幕翻译中,这就变成了不得不遵守的原则.因为电影画面和字幕同时出现,如果字幕内容冗长难懂,那么字幕的出现不仅对观众理解没有任何帮助,反而成为了观众观影的障碍.简洁不仅体现在句子结构上,也表现在选词上.这就要求译者在翻译的过程中对电影进行合理的筛选,简化的前提是对原情境的充分尊重.

六、结语

综上所述,电影翻译的目的是为了尽力传递电影的语言和文化信息,更好地实现电影的美学价值和商业价值,以最大程度的吸引观众.翻译的恰到好处,能够满足最广大观众的需要,因此,在英文电影汉译过程中,目的论正好能满足观众的这一需求.同时,从广义上看,这一目的同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的目的是相一致的.

参考文献:

[1]Hans Josef,Vermeer. Skopos and Commission in Translation Action [M].Shanghai:Shanghai World Book Publishing Company,1989.

[2]Nord, Christiane. Skopos, Loyalty and Translational Conventions [J]. Target,1991(3).

[3]Reiss, Katharina. Text Type, Translation Types and Translation Assesent [M]. Readings in Translation Theory,1987.

[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]郑宝璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].北京:中国翻译,2011.

[6]陈烨.目的论视角下英语电影翻译策略研究[J].内江师范学院学报,2013.

[7]李珂.目的论视角下的电影广告语翻译策略研究[J].淮海工学院学报,2015.

电影翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

电影杂志

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

该文结论,上文是关于对写作目的论视角和翻译和策略论文范文与课题研究的大学硕士、电影翻译本科毕业论文电影翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助。

和你相关的