分类筛选
分类筛选:

重要性相关专科毕业论文范文 与从《红楼梦》两个英译本和比较谈翻译中语境的重要性以第二十八回为例相关硕士论文范文

版权:原创标记原创 主题:重要性范文 类别:发表论文 2024-01-20

《从《红楼梦》两个英译本和比较谈翻译中语境的重要性以第二十八回为例》

该文是重要性相关硕士论文范文跟英译本和语境和重要性相关毕业论文格式模板范文。

摘 要:语境的研究由来已久,遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境.[1]本文以语境为研究视角,以《红楼梦》两个英译本为实例,对两个译本进行研究和比较,并从语境的角度对这种现象进行分析,试图为英语世界中霍译本比杨译本受欢迎这一现象做出分析和解释.

关键词:《红楼梦》;比较;翻译;语境

作者简介:张悦,女,河北邯郸人,天津外国语大学2017级硕士,研究方向:翻译理论与实践.

[中图分类号 ]:H315.9 [文献标识码 ]:A

[文章编号 ]:1002-2139(2018)-20-111-01

一、引言

《红楼梦》被誉为中国古典小说创作巅峰,它不仅吸引着一代代国内读者对它进行反复阅读,也吸引着国内外许多著名翻译家向海外译介.我们都知道,杨译《红楼梦》在国内翻译界备受推崇,享有极高的声誉.然而研究者江帆博士远赴美国,却惊讶地发现,在国内翻译界得到交口赞誉、推崇备至的杨译《红楼梦》,与英国汉学家霍克斯的《红楼梦》英译本相比,在英语国家竟备受冷落. [2]造成这个现象有很多,但本文旨在通过具体的例子,单谈语境对翻译的重要影响.

二、语境与翻译密不可分

英语名言曰“:No context ,no text.”(没有语境就没有文本 ),其实也可以说,没有语境就没有翻译.前者指出了文本与语境的关系,后者则说明了语境在翻译中的重要作用.文本的产生需要一定的语言环境,而也只有将自己置于同样的条件和环境下,译者才有可能排除各种可能产生的歧义及存在的模糊,尽可能地再现原文的风彩,译出最佳的文章.[3]文学语言大多含蓄隽永,内容寓意丰富、意象繁多、意蕴深远,语境成了体悟文学作品的重要途径.在翻译表达中,译者需要依靠语境,确定最准确的表达方式. [4]本文中,笔者对《红楼梦》两个译本进行了研究和对比,下面试看杨宪益夫妇和霍克斯对《红楼梦》第二十八回几个片段的翻译:

三、“语境”重要性在《红楼梦》两个译本中的体现

例 1:“人人都笑我有些痴病,难道还有一个痴子不能? ”

杨译: “Everyone laughs at me for being foolish. Is there someone else equally foolish?”

霍译: “The others are always telling me I’m a‘case’,she thought. Surely there can’t be another ‘case’ up there?”

原文中林黛玉听到了山坡上有哭泣声,这是她内心的独白.两个译本最明显的区别在于对“痴”的翻译.“痴”这个字在汉语中多理解为“不聪慧或头脑愚钝”,但是实际上,林黛玉是公认的才女,但是由于心思过于细腻,多愁善感有时达到痴心的程度.对于这个“痴”字的翻译,杨译本用了“foolish”这个词,根据科林斯词典的解释:“foolish”的含义是“silly或ridiculous”,但如此翻译违背了原文内涵,可见译者并未结合具体的语境内来翻译.在霍译本中,译者用了“case”这个词,虽然也未精准地表达出“痴”的含义,但是却把这句话的核心意思传达了出来,即,林黛玉在别人眼中与众不同的这样一种形象.

例 2:“宝钗听说,便笑道:‘我是为摸骨牌才来了? ’说着便走了.”

杨译: “Again Baochai iled ‘ Of course,that’s what I came for.’”霍译: “‘Oh,is that what I came for?’said Bao-chai; but she went, notwithstanding.”

原文中,大家都在贾母的里屋说话,宝钗正在黛玉说着话,宝玉跑了进来,跟宝钗说老太太要摸骨牌人手不够,让她赶紧过去.宝钗听出宝玉是想把她支走,以便和林黛玉说话.虽然她不高兴,可是她端庄识大体,并没有说破,而是笑着反问了这么一句.按照杨宪益先生的译法,宝钗很赞同宝玉的提议而且很情愿的就去摸骨牌了,没有体现出她当时复杂的心理;而霍克斯巧妙的用一个转折词“notwithstanding(尽管)”将薛宝钗当时的心理表现得很到位,这样翻译使得薛宝钗这个人物形象跃然纸上,显然更符合上下文语境.

四、结束语

本文以语境为研究视角,通过《红楼梦》两个英译本的研究和对比,结合实例分析证明了,脱离翻译语境而孤立地选用词语往往会造成错译误译,或弄巧成拙,贻笑大方. [5]对于英语国家中,霍克斯译本认可度普遍高于杨宪益译本的现象,笔者认为,霍克斯对原文语境,较为准确的把握功不可没.毕竟,有翻译的地方就有语境.如若只是埋头苦译,必将导致受体感知出现断层,从而折损了原著的精妙.[6]

参考文献:

[1][3]曹阳,论语境和翻译[J].西南民族大学学报, 2004.

[2]江帆,他乡的石头记——《红楼梦》百年英译史研究[M].天津:南开大学出版社,2014:3.

[4]芦文辉,文学翻译中语境的功能及作用[J].长治学院学报, 2016.

[5]谭卫国,阮熙春,翻译语境与词语选用,上海师范大学学报,2012.

[6]陈夏临,异语语境下的翻译策略在比较文学译介学中的运用——以《红楼梦》前 80 回杨宪益与大卫 .霍克思英译本为例[J]. 宁德师范学院学报, 2016.

重要性论文参考资料:

国防教育的重要性论文

沟通的重要性论文

家庭教育的重要性论文

本科毕业论文的重要性

论文的重要性

言而总之:此文是关于经典重要性专业范文可作为英译本和语境和重要性方面的大学硕士与本科毕业论文重要性论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献。

和你相关的