分类筛选
分类筛选:

关于文化方面研究生毕业论文范文 跟仁风骨等文化术语如何英译?方面学士学位论文范文

版权:原创标记原创 主题:文化范文 类别:毕业论文 2024-04-04

《仁风骨等文化术语如何英译?》

该文是有关文化毕业论文格式范文跟风骨和仁风骨和文化术语类毕业论文模板范文。

“小心地(d&igre;)滑”被翻译成(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对中国文化的误解.那么,像“龙”“仁”“风骨”这些反映中国传统文化内涵的术语到底如何翻译?记者了解到,经国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”目前已经公布400条中华思想文化术语的诠释与英译.

《孙子兵法》被误读

“要发好中国传统文化的声音,怎么传达是很重要的方面.”全国人大代表、民进副主席刘新成举例说,西方汉学家翻译的《孙子兵法》有多个译本,多数译本存在翻译错误,导致西方对中国的误读.

据悉,《孙子兵法·九地篇》中有一段话:“夫霸王之兵,伐大国则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合.是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,是故其城可拔,其国可毁.”孙子讲的本是霸者和王者的军队在与实力相当的大国对敌时的用兵谋略,并不是要追求“威加于敌”、拔城毁国.西方译者比如翟林奈,格列菲斯,索耶尔都没能很好地理解这段话的整体语境,翻译不到位,因而有些西方人以此作为“根据”,提出中国的军事威慑论是有历史传统的.

“传统典籍被误译的情况是存在的”,外研社编审严学军说,像“上帝”这个术语,在中国历史语境中主要含义有二:一指主宰宇宙万物及人事的最高天神,二是相当于“天子”,指帝国或王朝的最高统治者.还有一个核心概念“天”,冯友兰先生说有“物质之天”“主宰之天”“运命之天”“自然之天”“义理之天”五重含义.“上帝”和“天”含义如此复杂的一个概念,在大多数的中外译本中都译为“God”,而“God”与中国的“上帝”和“天”实在相差很远.

“中华思想文化术语”有哪些?

据严学军介绍,“中华思想文化术语大多选自《诗经》《尚书》《论语》《孟子》《文心雕龙》《诗品》《文史通义》等古籍经典,并由相关领域的专家学者进行释义.我们所传播的术语内容和价值观念绝不能与世界文明的发展背道而驰,像‘三纲五常’‘无毒不丈夫’等一些含有封建糟粕的术语肯定不会入选.”

中国龙依然是drago

记者注意到,有一些术语直接用汉语拼音做了音译,比如“风骨”就音译成了Fenggu.外研社副总编辑、编审章思英坦言,有些术语含义很丰富、很综合,没有办法找到绝对对应的英语单词或词组来表达,这时会采用音译,读者通过阅读释义,一般可以理解其含义.她举例说,“仁”通常被翻译成benevolence,但我们选择了音译“ren”.因为“仁”有三重含义:恻隐之心或良心;根源于父子兄弟关系基础上的亲亲之德;天地万物一体的状态和境界.而“benevolence”只能表示“仁慈、善行”.

以前也有观点认为,“龙”不能翻译成dragon,因为dragon在英文中是凶狠凶恶的怪物.

对此,章思英说,到了今天,海外很多读者已经知道中国龙不同于西方的龙,中西交流频繁后,西方的文学影视作品中,也有龙的正面形象出现.

(摘自5月18日《北京晨报》)

文化论文参考资料:

班组文化建设论文

现代企业文化期刊

企业文化期刊

中国文化论文

企业文化杂志社

企业文化的论文

点评,上述文章是一篇适合风骨和仁风骨和文化术语论文写作的大学硕士及关于文化本科毕业论文,相关文化开题报告范文和学术职称论文参考文献。

和你相关的