分类筛选
分类筛选:

顺序类有关函授毕业论文范文 和汉越名词短语语序以与认知顺序的差异相关论文范文素材

版权:原创标记原创 主题:顺序范文 类别:专科论文 2024-03-02

《汉越名词短语语序以与认知顺序的差异》

该文是顺序类有关电大毕业论文范文跟语序和认知顺序和短语方面论文范文素材。

阮氏萱

(中南大学文学院,湖南 长沙 410000)

[摘 要] 通过分析汉语以及越南语偏正结构的差异,特别是名词短语差异,主要从结构的语序以及认知顺序两个角度进行对比分析.偏正结构往往由“中心语”和“修饰语”两个部分组成,两者之间的关系固然是修饰与被修饰的关系.所谓的“偏”是具有修饰功能的语言成分,即修饰语.所谓的“正”是被修饰的“中心语”.汉语和越南语偏正结构之间的关系以及功能是一致的.但唯有语序不同.汉语偏正结构的语序是“定语十中心语”,越南语偏正结构的规则是“中心语十定语”.这种差异的原因是由于汉语和越南语认知模式的差异.越南语认知顺序是:短语中的主体,即核心成分,在说话人的思维中先出现,因此转化成语言时也是位于前面的.汉语的认知顺序是:先从中心语的属性、特点或位置等相关因素入手,中心语出现在名词短语的最后.

[关键词] 汉语;越南语;偏正结构; 中心语;修正语

[中图分类号]H030

[文献标识码]A

[文章编号]1672-8610(2016)07-0019-02

一、偏正结构的功能

当人们需要从思维中将一件事物、一个现象等转化成话语时,我们需要用偏正结构来表述,其中包括名词性短语的偏正结构.首先,一件事物、一个现象等它本身包含一个名词(下文称之为“名词”).其次,之所以是一个名词短语,是因为除了这个名词本身,与它共同出现的是若干个修饰成分.说话人思维当中的这个名词是明确的,唯一的.但外界的客观现象是不确定的,不唯一的,因此说话人必须对这个名词加以描写、修饰、限制,以便区分自己思维当中的名词和客观世界的无数个同样的名词,达到沟通的目的.例如:

(1)桌子

(2)卧室里的桌子

(3)我家卧室里的木桌子

(4)孩子

(5)手里拿着冰淇淋的孩子

假如(1)(2)(3)中的“桌子”是某说话人思维当中的同一个物体,(4)(5)里的“孩子”是某说话人思维当中的同一个孩子,例子没有任何片语语境或场景语境.在例子(1)中,显然听话人无法明白说话人所说的是哪个“桌子”,是什么样的,以及在哪里的“桌子”.同理,例(4)中的“孩子”也不明确.因为客观世界存在无数个桌子、无数个“孩子”.因此(1)和(4)达不到语言交流的要求和目的.(2)和(3)中的“桌子”、(5)中的“孩子”因为有其处所的描写(卧室里的、我家卧室里的)以及状态的描写(手里拿着冰淇淋).听话人可以理解说话人所提起的那个“桌子”是“卧室”里的而不是“客厅”里的或是“室外”的任何其他“桌子”.同样,听话人能够明白说话人所提及的“孩子”是那个手里拿着冰淇淋的,而不是其他别的孩子.(3)中的“桌子”甚至比(2)中所提到的“桌子”更加明确.除了处所(我家),还有属性(木的)、领属(我家卧室里的)的界限.(2)(3)(5)都是名词短语.(1)(2)(3)的“桌子”,(4)和(5)里的“孩子”在说话人的思维里是同一个的.但是只有(2)(3)(5)能够达到语言交流的要求.这就是名词短语的语言功能.

以上是对于汉语名词短语的功能介绍,现在来了解越南语名词短语的情况.首先,在表达方面越南语和汉语一样,说话人将思维里的某件事物、某个现象或地点(统称“名词”)转化成话语时,同样需要用其他描写和限制成分来切分该“名词”,以达到区分客观世界里其他无限同样的名词的目的,才能达到语言交流的要求.

将(1)(2)(3)(4)(5)的意义用越南语的表达如下:

( 6) Cai ban(桌子)

(7)Cai bantrong phong ngu(桌子在卧室里)

(8)Cai bantrong phong ngu nha toi(桌子在卧室我家)

(9)Dua be(孩子)

(lO)Dua be tay cam que kem<孩子手里拿着冰淇淋)

在无任何情景语境或片语语境的情况下(6)和(9)-样无法达到语言交流的要求,因为“cai ban”(桌子)以及dua be(孩子)没有得到描写、限制和区分.只有在(7)(8)和(10)中我们才知道cai ban(桌子)的处所(trong phong ngu、trongphong ngu nha toi)和属性(go),以及dua be(孩子)的状态(tay cam que kem).因此,我们知道越南语名词短语的表达动机与汉语一致.另外,名词短语的功能是一致的.

从以上的内容,我们可以看出,不管是在汉语还是在越南语名词短语的功能相同.说话人思维当中的人、事物、现象、或地点(统称为“名词”)在语言表达形式中需要加以描写、限制,以便区分客观世界其他无限相同的“名词”,才能让听话人领会.

二、偏正结构中“偏”和“正”之间的关系

偏正结构固然由“偏”和“正”两个部分组成,“正”的部分就是整个短语的中心语,它代表整个短语的用能、词性以及意义.“偏”的部分的存在是为“正”进行描写、修饰和限制.在名词短语中,“中心语”是“正”而“定语”是“偏”.

在这两个例子中,汉语的“书”、“儿子”和越南语的“Quy-en sach”、“Con trai”都是整个名词短语的中心,是“正”的部分,而其他成分是“偏”的部分.这两个部分之间的关系是修饰与被修饰的关系.例(11)中“书”的修饰成分是“桌子上的”.“Quyen sach”的修饰成分是“o tren ban”.

三、汉语和越南语偏正结构语序差异及其认知顺序

从以上的分析,我们看到汉语和越南语偏正结构的语言功能是相同的,汉语和越南语偏正结构中两个成分之间的关系也是相同的.但是,汉语和越南语的偏正结构在的顺序问题上是有差异的.汉语偏正结构的“中心语”位于“修饰语”的后面,而越南语的“中心语”位于“修饰语”的前面.例如:

从例子中可以看出,汉语和越南语的中心语位置是有差异的.我们要讨论的问题是这种差异的根源是什么?

(一)越南语偏正结构的认知顺序

为了了解越南人语言表达的认知基础,我们先看一个例子.假设一个房间里有很多个“杯子”,还有不同的“家具”,“杯子”都放在不同的“桌子”上.其中一个是属于某个说话人的.这时候说话人想要说出一句话表明哪一个杯子是他的.这时的情况是,说话人脑海里的物体是明确的,是唯一的.但由于那个场景里有许多相同的物体.因此说话人要对该物体进行描述,利用其它物体作为参照物来对这个物体进行限制.首先要明确的是不管该句子说出来需要多少个参照物,说话人所描述的物体就是语句的中心语.越南人的认知顺序是.先说中心语,再进行描写、修饰、限制等,这些是主语,最后是谓语,例如:

(15)Cai ly tren ban ben canh ghe sopha la cua toi

英:The cup on the table which next to the sofa is mine

汉:沙发旁边的桌子上的杯子是我的

越南语的表达顺序和英语里的表达顺序相同.先说明目的物(Cai ly/the cup/杯子),再到修饰成分(tren ban bencanh ghe sopha/on the table which next to the sofa/在沙发旁边的桌子上),再加上谓语(la cua toi/is mine/是我的).这种认知顺序是自然的,有始有终的.我们来看更多的例子:

(16)Toila hoc sinh(汉:我是学生;英:I´m a student)

这个是典型的主谓结构,三个语言都是主语在前( Toi/我/I),谓语在后(la hoc sinh/是学生/be a student).认知顺序是:主体十其他成分.

越南人的语言表达遵循着一定的顺序,这个顺序在主谓结构、动宾结构和偏正结构都是一样的.例如:

(17) Toi an cam(汉:我吃饭)

(18) Mon ga ran hom nay rat ngon(汉:今天的炸鸡很好吃)

例子(19)里的“toi+an com”和(20)“mon ga ran+homnay rat ngon”是主语谓结构,顺序是主语十谓语.(19)里的“An+com”(吃饭)是动宾结构,语序是动词十宾语.(20)的“mon ga ran+hom nay”(今天的炸鸡)是偏正结构,语序是正十偏.

总的来说,在说话人的思维当中首先出现的一个主要主体,随后根据话语所需要的语境来确定与这个物体有关的描写、修饰和限制成分,最后是谓语.因此,越南语里的偏正结构在越南语的名称是”ket cau chinh phu”(译:正偏结构).

(二)汉语偏正结构的认知顺序

汉语的认知顺序在主谓结构、动宾结构、动补结构的顺序与越南语相同,例如:

(19)汉:我看见他

越:Toinhin thayanh to

在这个例子里,除了主谓结构以外,还有动宾结构(汉:看一他;越:nhin - anh to)、动补结构(汉:看一见;越:nhinthay).很明显,汉语和越南语的语序相同,动补结构都是动词十补语.动宾结构都是动词十宾语.

在偏正结构里面,汉语的语序完全相反.我们再看关于“杯子”的第(15)个例子.汉语的句子是“沙发旁边的桌子上的杯子是我的”.这句话的中心语仍然是“杯子”,很显然,汉语的认知顺序不是从“中心语”出发,而是先描写、限制、修饰(沙发旁边的桌子上的)再说出“中心语”(杯子).因此汉语偏正结构是定语十中心语.

四、结语

总之,汉语和越南语在偏正结构上具有差异,特别是在名词短语中的语序上具有本质上的差异.汉语的偏正结构语序是定语十中心语,越南语是中心语十定语.这种差异是由于两种语言的认知顺序的差异,越南语中,名词短语不管是在说话人的思维当中还是转换成语言,主体或目的物(中心语)往往出现在前面.这种规律是自然发生的,如同主谓结构中的主语,动宾结构或动补结构的动词,随后才出现中心语的描写、修饰和限制成分,这时候整个句子的主语才是完善的.而在汉语名词短语中,人们往往是先从中心语的属性、特点或位置等相关因素人手,中心语出现在名词短语的最后.

顺序论文参考资料:

点评:上述文章是一篇关于语序和认知顺序和短语方面的顺序论文题目、论文提纲、顺序论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的