分类筛选
分类筛选:

文学翻译类有关学术论文怎么写 和目的论指导下的儿童文学翻译类学术论文怎么写

版权:原创标记原创 主题:文学翻译范文 类别:mba论文 2024-03-01

《目的论指导下的儿童文学翻译》

本文是文学翻译类毕业论文格式模板范文和儿童文学翻译和目的论和指导类论文范文文献。

摘 要:《小王子》自问世至今深受人们喜爱,被翻译成多种语言在全球发行.其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜.在中国,也有诸多译本.目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角为基准,进行翻译活动.本文作者选取《小王子》两个中译本为例,从目的论的三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,对两汉译本之间进行了深入的对比研究.

关键词:目的论;《小王子》;儿童翻译

一、目的论

汉斯·弗米尔是德国海德尔博格大学翻译学院教授,以翻译与语言研究为主,发表关于翻译的著作很多,其中最具代表性的是1989年发表的《翻译行动中的目的与任务》.从目的论来看,所要遵循的第一原则就是“目的法则”,也就是怎么翻译取决于你的翻译目的,即结果决定方法.第二是“连贯性法则”,也就是指读者在读译文时,能够在特定的语境内理解翻译.第三是“忠实性法则”,也就是指译文必须要忠实于原文.

二、从目的论角度对比分析《小王子》的两个汉译本

《小王子》是一部经典的具有研究价值的童话.译者如果能在翻译中,考虑到儿童的发展特点与该阶段的语言特点,保持原味,这样译文也能体现翻译的艺术性.本文选取了分别由李继宏和林珍妮翻译的《小王子》.通过对比分析发现李继宏的译本更适合儿童阅读.

1.目的原则在两个译本中的体现

在弗米尔看来,翻译是一种行为,而任何行为都是有其目的的,“决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的”,译本的预期目的对翻译过程中采取的策略起着决定性作用,正如诺德所言,“结果决定方法的使用”.而在翻译过程中,要达到的目的包括这三种,就是“译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的”.

例1原文:But if the sheep eats the flower,

in one moment all his stars will be darkened...And you think that is not important!

李译:但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星突然熄灭了!这也根本不重要了吧!

林译:羊却吃了他心爱的花——这对他而言,简直是整个星星都暗淡无光了,难道这样的事还不重要吗?

从例1来看,这两个译本在用词上有明显的不同.“darken”这个词李译的是熄灭了,林译的是暗淡无光了.林虽然忠实原文,但读者是儿童,考虑到翻译目的,译者的语言必须浅显易懂,便于理解.而李将这一问题处理的相当漂亮,使读者能与源语读者产生情感共鸣.比较而言,李的翻译更适合儿童,而林的翻译更适合更成年人.

2.连贯原则在两个译本中的体现

连贯原则,通俗来讲,就是译入语读者在读译本时,译本应该和译入语读者所能接受的语境相连贯.译者要把读者放在第一位,译文必须与译入语读者的阅读习惯相一致,也就是说译入语读者在译入语语境内要能理解译文.译者应该根据读者对象的年龄阶段,并了解这个年龄段的语言特点.比如读者为11岁儿童,你必须知道儿童并没有太多逻辑思维,大多是形象思维.所以在翻译时,应使语言生动形象,给儿童想象的空间.且语言必须要通俗易懂,容易理解.

例3原文:Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

李译:我瞪大了眼睛,吃惊地看着这个突然出现的神童.

林译:我大吃一惊,眼睛瞪得溜圆.看着这个突然出现的人儿.

例3原文中出现了“apparition”一词,因为中国儿童在神话传说中长大,所以形象思维较强,在中国,我们把拥有出众本事的儿童形象叫做神童.李直接译为“人儿”,而林将之意译为了“神童”,林译没有将中国文化特色翻译出来,而李译将中国儿童文化的味道融入进翻译,更能理解该词的含义,体现了译文与原文在语义上的连贯性.

3.忠实原则在两个译本中的体现

“忠实原则”指的是原文应该忠实于译文.但在目的论中,忠实法则从属于目的法则,就是忠实的程度根据译文目的来,如果翻译的目的要求改变文本的功能,译文就不可能忠实于原文.总的来说,此原则是为译文目的而服务的,也就是说儿童翻译时,应在儿童的理解能力范围内翻译,如果遇到有文化差异的词时,更要考虑到读者文化背景.否则,这种连贯没有作用.

例5原文:“No one is ever satiied where he is,”said the switchman.

李译:“他们什么也不追逐.”扳道工说

林译:“人总是这山望着那山高的.”扳道工说

例5中林用“这山望着那山高”形象地表达出人们不满现状的情况,但措辞较文雅,没有一定的文化水平不能理解其含义.而李译为“什么也不追逐,”反倒符合儿童的理解水平,通俗易懂.

三、结语

通过以上对《小王子》的两个汉译本对比分析,发现译者必须以目的论原则指导来对儿童文学进行翻译,尤其注意儿童文学的主要特征,最大限度地实现译文的目的.同时,目的论要求目的读者放在第一位,也是强调译者不要带着脚镣跳舞,忠实原文的前提下,更多的考虑目的读者的用语习惯,认知水平等,这对指导儿童翻译也起到了大的作用.

参考文献:

[1][法]安东尼·德·圣埃克苏佩里,李继宏译.小王子[M].天津人民出版社.2013.

[2][法]安东尼·德·圣埃克苏佩里,林珍妮译.小王子[M].译林出版社.2008.

[3]李鑫.目的论指导下儿童文学翻译中的语言表达[J].英语教师.2015,(15):14-16.

[4]梁晓明,董海琳.从目的论角度看儿童文学的翻译[J].华北理工大学学报,2016.

[5]于虹.儿童文学[M].北京:人民教育出版社,2004.

[6]赵康.试论《小王子》中文译本语言差异对比.[J].郑州师范教育.2013.

文学翻译论文参考资料:

文学刊物投稿

文学杂志投稿

外国文学期刊

汉语言文学毕业论文

汉语言文学本科毕业论文

文学杂志排名

结束语:上述文章是关于儿童文学翻译和目的论和指导方面的文学翻译论文题目、论文提纲、文学翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的