分类筛选
分类筛选:

文学作品有关硕士论文范文 与英美文学作品翻译中的不对等现象分析有关论文范文文献

版权:原创标记原创 主题:文学作品范文 类别:发表论文 2024-02-02

《英美文学作品翻译中的不对等现象分析》

该文是文学作品论文范文数据库跟英美文学和现象分析和翻译类自考毕业论文范文。

摘 要文化领域中文学作品翻译是一种有效的跨界交流方式,文化作品翻译能够对不同文化背景、不同文化造诣和不同文化特点的文学作品进行翻译,使其跨越不同文化领域,进而实现多元文化交流.这正是各国文化交流的重要体现.但在现实中不同国家文化差异较大,在文学作品翻译过程中常会出现不对等现象.本文就针对英美文学作品翻译中的不对等现象进行深入分析,力求能够为英美两国文化交流提供一定的借鉴.

关键词英美文学作品翻译不对等现象

随着各国经济和文化交流的日益频繁,语言翻译或者文学作品翻译已经成为跨领域交流的一种重要方式.因此,文学作品交流也备受社会关注.英美文学作品是西方文化最具代表性的一类,随着西方各国经济文化的频繁交流,英美文化作品具有独特的西方特色,而在文学作品翻译过程中常会遇到不对等现象.原始作品和翻译作品的语言不一致的问题.对于我国文化领域而言,正视这种不对等现象,并有效进行优化,能够使东方国家对西方文化知识有更加准确和深入的了解.所以,在英美文学作品翻译过程中,无论是翻译者还是读者都应该学会从跨文化的角度思考和翻译英美文学作品,提高文学作品的翻译质量,进而强化中西方文化的深入交流和融合.本文就从以下几方面深入分析英美文学作品翻译中的不对等现象.

1 不对等现象与英美文学作品翻译的关系

从跨文化角度看文学作品的翻译是为了让更多领域的文化相互融通.所以,对英美文学作品的翻译也是为了从更多领域了解西方文化的特点和内涵.这不仅对中西文化交流有深远影响,对于文学领域的发展也有积极作用.但在现实中文学作品的研究方向不同,英美文学翻译者与东方文学翻译者的翻译角度和深度不同,因此就会产生一种翻译的不对等现象.英美文学翻译研究者对英美文学作品的翻译看成是一种文学和语言的提炼过程,借助翻译的方式以一种语言来表达另一种语言,在翻译过程中两种不同语言的共通性和差异性也就会体现出来.我国的英美文学作品大多数都配有同步翻译,这也是为了方便文学爱好者对不同领域文化的追求.但由于英美国家文化与我国文化存在一定差异性,所以,我国文学作品翻译研究者在英美文学作品翻译过程中难免会出现不对等现象.我国文学作品翻译者为了体现英美文学作品的特点,会利用中文语言结构对其进行修饰,而在此过程中英美文化作品的语境也被悄然改变了.这也是我国英美文学作品翻译存在一定不对等现象的原因.同时,在我国对英美文学作品进行翻译时主要考虑的是迎合我国文学爱好者的阅读需求,这种直译的方式会不可避免地凸显英美文化背景和中文背景的差异性.英美文化中一个单词可能只表示一种意思,但在中文中一种语境能够用很多类词语进行表达,这也就形成了英美文学作品翻译中的不对等现象.

英美文学作品翻译的精准度对文学研究者来说非常重要.如果按照英美语言习惯和规律进行编写,而中国读者按照中华文化特点去理解,就会产生不对等现象.所以,在对文学作品进行翻译时应该重视对英美文学作品不对等现象的利用.不同文化背景形成了不同的语境和表达方式.同时,翻译者的文化水平和表达水平也是制约翻译质量的重要因素.在英美文学作品的译本中受多元因素影响翻译质量存在差异.将中文作品译成英文时,一般采用直译方式.对英美文学作品进行汉译时则一般采用不对等原则,以此实现对不对等现象的优化.究其原因,主要是由于翻译人员对中文背景和语境相比英美文化更加了解,语言应用更加灵活.所以,在对英美文学作品进行翻译时应该注重中国读者的语言形式,适当调整对文字的安排和语言结构的整理,以此有效提升翻译质量.其次,善于应用不对等原则强化对语言的优化作用.所以,在对英美文学作品进行翻译时,既要注重英美国家文化背景、语言结构及语境,也要注重我国文化特点和理解方式,利用不对等原则既有效保持原意也进一步优化语言结构,使英美文学译本更加符合国人的阅读理解方式.

2 英美文学作品翻译中的不对等现象体现

2.1 语言不对等现象

英文与汉语在语言结构等方面存在较大差异,在对英美文学作品进行翻译过程中,翻译者并不能将两种语言的特点都凸显出来,实现翻译准确性与语言内涵.所以,翻译研究者应该首先明确翻译是跨文化领域的一种传播方式,对英美文学作品进行翻译主要是为了让中国读者了解西方文化,而对中国文学作品进行翻译也是出于对中华文化的传播.所以,在对英美文学作品进行翻译时应结合我国的文化背景和语言规律等因素对英美文学作品进行翻译,不能单纯依靠直译,应在保留原意的基础上对比英美文学作品和汉语语言的差异,进而优化翻译质量.其次,翻译人员应该对英美文学作品不对等现象有更加深刻的认识,结合汉语语境对英美文学作品语言进行重构,借助汉语表达规律对原文进行表达,以尽可能优美和丰富的汉语语言来表达英美文学作品的内涵,将文学作品内容丰富的同时,也展示了英美文学作品的独特内涵.翻译人员应该站在读者和作者两个角度提升翻译质量,使中国读者更好地接受译文和异地文化,从而实现中西文化的多元交流.

2.2 文化不对等现象

文化不对等现象是必然存在的.不同国度的文化背景和文化造诣不同,翻译人员对其他国家文学作品的理解也建立在本国文化背景基础上.所以,对英美文学作品翻译不仅仅是简单的逐句翻译,应该加强对国家文化的深入了解和渗透.在文学作品翻译的不对等现象中由于文化背景不对等而发生的差异也是较为明显的.由于中西方文化存在巨大差异,渗透到生活中和社会中,在翻译人员的思想中也必然存在文化差异的概念.如果在翻译过程中注重不同国家语言的重构,注重不同国家文化的差异,并就此对英美文学作品内容进行分析,则会进一步优化不对等现象.对于我国读者而言,对英美文学作品的阅读能够帮助其拓展文化认知,了解世界各国的多元文化.所以,在对英美文学作品进行翻译时应保留作品内容中的西方文化特征和社会文化.在满足我国读者理解规律的基础上,对语言进行有效转化.并利用不对等现象将英美文学作品的魅力展现出来.首先,对英美文学作品的内容进行整体感知,抓住主体,合理删除或者添加内容,使译本意义完整和表达准确.以英美文学作品典型《罗密欧与朱丽叶》的翻译为例,对朱丽叶自杀前一晚的心理特征,她希望与罗密欧共渡难关,在原文作品中以“to my bed”来表示特定含义.但如果以直译的方式进行翻译,就很容易让读者误解这一句的意义,以此影响对整篇文章的理解.所以,对此翻译人员应该随机应变,结合具体的文化表达方式,结合文章具体语境进行翻译,使其既符合我国传统文化含蓄内敛的表达方式,也不能抛弃文章原意.

2.3 意境不对等现象

意境是文学作品的灵魂,从广义上讲意境是作者将自身情感与文学作品相容的结果.意境对于我国文学作品而言意义重大,中文文学作品主要是通过意境熏陶来形成一种强大的内容.可见,意境对中文作品的重要性是不可估量的.但西方文学作品却较少借助意境表达整体内涵,而主要是通过借助故事情节和语言特点来完成.所以,与西方文学作品相比,我国文学作品中的意境对作品本身而言意义重大.这些特点也都间接导致我国翻译人员在英美文学作品翻译过程中出现意境把握不准确、翻译不对等的现象,突出表现为意境不对等现象.可见,准确把握英美文学意境,就需要站在中国读者的角度去分析文学作品内容,解析具体的意境,借助中华文化语言特点来建构英美文学作品的意境,这样更便于我国读者对英美文学作品的欣赏.在对英美文学作品进行翻译时,翻译人员容易在翻译过程中不自觉地融入个人情感和民族文化,这样的翻译习惯较容易造成文章意境的改变.所以,在对英美文学作品进行翻译时应该注重意境不对等和文化不对等的现象,在不断的实践翻译中努力提升翻译人员的创造能力和文化认知能力,进而最终帮助提升翻译作品的质量,融合中西文化交流.

3 结语

总之,翻译是促进多领域文化交流的一种重要方式,尤其是对文学作品的翻译,更是促进中西文化交流的必然途径.其中英美文学作品对于西方文化来讲具有一定的代表性.所以,应该加强对英美文学作品翻译中不对等现象的重视.加强对英美文学作品翻译中语言不对等、文化不对等以及意境不对等的利用.虽然不对等现象是英美文学作品翻译中的普遍现象,但也需要翻译研究人员根据中西文化差异,以语言结构和认知规律为基础,既保证原文的内涵及意义,也应加强对西方文化的准确表达.在正确面对不对等现象、包容不对等现象的同时也应学会巧妙利用不对等现象,增加译本的跨文化融合性,使其更加满足读者的阅读习惯,促进中西文化交流.

参考文献

[1] 高华.浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现[J].校园英语,2017(19):247.

[2] 孙宇.探究英美文学翻译中的不对等现象[J].延安职业技术学院学报,2016,30(2):69-71.

[3] 王志雄,张春艳.英美文学作品翻译中的不对等性[J].求知导刊,2016(5):51.

[4] 黎明.英美文学作品翻译中的不对等性探析[J].长春师范大学学报,2017,36(11):104-105,109.

[5] 蒋兴君.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,35(6):47-48.

编辑李前锋

文学作品论文参考资料:

文学作品投稿

文学作品赏析论文

文学作品投稿网站

汉语言文学毕业论文

汉语言文学本科毕业论文

文学杂志排名

本文总结:上述文章是一篇关于英美文学和现象分析和翻译方面的相关大学硕士和文学作品本科毕业论文以及相关文学作品论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的