分类筛选
分类筛选:

机器翻译有关论文写作技巧范文 和面向机器翻译的英汉医学对应语的归化和异化有关专科开题报告范文

版权:原创标记原创 主题:机器翻译范文 类别:发表论文 2024-02-04

《面向机器翻译的英汉医学对应语的归化和异化》

该文是机器翻译有关专科开题报告范文和机器翻译和异化研究和归化方面毕业论文范文。

陈昊

(河南科技大学外国语学院,河南 洛阳 471003)

[摘 要] 中英医学翻译是应用翻译研究的一个领域.近些年,很多学者从语言学的角度探索英汉医学材料的语言特点和语用功能,总结归纳了一批英汉对照的医学方面的对照文本.伴随机器翻译( machine translation,又称为自动翻译)的产生,对传统医学翻译提出了新的问题,如何在机器翻译中实现语言块的完全对应成为翻译人员新的课题,平行语料库成为关注的焦点.随着文化在翻译中的参透,异化和归化也是语料库建立亟须解决的问题,在机器翻译中实现归化和异化值得关注和探讨.

[关键词] 中英医学翻译; 机器翻译; 对应语块; 归化和异化

[中图分类号] H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1672-8610(2016)07-0078-02

中医药是祖国传统文化灿烂宝库中的重要组成部分,是中华民族五千年优秀文化历史沉淀的重要结晶,经历各朝各代的不断实践和渐进发展,现如今已是世界上一个体系较为完整的传统医学系统.随着对外交流的加深,中医理论和医疗方法也备受关注.为了将中医药理论和实践介绍到国外,中医药的翻译工作也随之开展起来,大量的中医术语被翻译成英语,为中医翻译工作,无论是人工翻译还是机器翻译奠定了一定的基础.然而,纵观中医翻译历史,我们发现,近十几年来,中医翻译日益凸显,从单纯的实践逐渐形成理论体系,但对于医学机器翻译的研究是少之又少.

一、中医汉英翻译现状

21世纪以来,有关中医翻译的标准化和规范化国内进行了很多探索.于1991年12月在山东济南成立了中国中西医结合外语专业委员会,此后一些地区相继成立了分会,中医翻译界拥有了自己的学术团体.并涌现了一批如北京医科大学英语教授黄孝楷教授、山东医科大学英语系卢承志、徐象才、张恩勤、孙秀芳等中医药翻译家.况且,国家中医药局颁布了“中医病症诊断疗效的首批标准”并于1995年1月1日开始实施,以便促进中医治疗技术的标准化进程,也为中医术语翻译的规范化提供借鉴.

到目前为止,将近一千部中医药书籍被译成英语,约有9部汉英中医药词典问世,翻译了大量的中医药术语、名词.其中,《英汉实用中医药大全》和《英汉实用中医文库》内容齐全,系统介绍了中医药理论体系和治疗方法,而且对中医药的翻译标准起了一定的推动作用.2007年,首部《中医名词术语中英对照国际标准》正式出版发行,6500多个中医基本术语词条的英文译名经审核发布给全球50多个国家.同期,经过中、韩、日等国家及地区的专家四年的不懈努力,出台了《传统医学名词术语国际标准》,将中医术语进行了国际统一.

随着科技的发展和创新,机器和软件技术也应用到的翻译当中.近几十年机器翻译和计算机辅助翻译逐渐成为翻译发展的一个新方向,得到很多学者和译者的关注.机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术,一般指自然语言之间句子和全文的翻译,可大大减少译员的繁复劳作,提高翻译的效率.尽管国内外投入了大量的人力物力从事机翻的研发,但语言对应的准确率仍亟须解决.本文主要选取中医题材作为翻译素材,就中英医学翻译在机器翻译中的归化和异化进行研究.中医是极具中国特色的医学体系,不可避免包含着文化特征,从文化翻译的角度探讨中医翻译在机器翻译中的对应语研究具有其现实意义.

二、中医翻译等值问题

中医药的翻译近些年发展迅速,很多中医理论和诊疗方法推向国际,中医翻译也逐渐从重视实践转向理论讨论.尽管中医药翻译取得了一些进展,但仍存在不少问题,其中医学翻译中的对等问题长期备受争议.翻译的对等( equi、,a—lence)或等值概念源语西方翻译理论,不同学派对其理解也不尽相同.美国翻译家雅各布逊( R.Jakobson)认为所有语言具有同等的表达功效,如果在翻译中能解决源语和目标语之间结构上的差异,就可确保译文与源文语用上对等.奈达( E.A.Nida)也提出从交际学角度讨论语言的对等,强调目标语读者的反应,在译文中,从语义到文体用最近似的对等语再现源语的信息.这也是中医汉英翻译中需要考虑的,但从字、词到句子,要实现一一对应并非易事.按照语义、句法划分句子,得出长短不一的词或者短语,泛称语言块,这一概念是由Abney在1990年提出的.他指出英文语言块是严格按照句法形式而非语义和语义功能定义的,把具有单一语义和非递归句法结构的单词或连续词串定义为语块.2002年,姚天顺从机器翻译实际出发把单语语块拓展为双语扩展语块(Extended Chunk),这为机器翻译中的语块研究提供了理论支持,从字或者词的层面谈论机器翻译中的语言对应,有助于提升自动翻译质量和效率,为机翻规则体系的编写提供了契机,逐步实现源文和译文完全匹对.

三、中医翻译的归化和异化

中医是具有民族特色的医学门类,大部分中医术语和词汇可以达到完全或者部分对等.汉英中医药翻译工具书是中医汉英翻译的依据,具有导向作用,但很多工具书都有较大问题,例如收词不全,超过万条的词典都很少,难以满足中医药国际交流的需求.还有,翻译词语准确度有待质疑,同一词汇的译文纷杂不统一,没有规范的译文,导致同一个词的译文五花八门,这些译文交叉混用,造成术语翻译混乱,造成理解混乱.例如,中医中的“虚”字,目前就收集到各种不同的译法:有deficiency,exhaustion,debility,weakness等等.针对虚症的医治方法“补”的译法也有几种,benefiting,strengthening,reinforcing,tonifying等.医学术语在不同汉英医学词典里的译文也不统一,例如“阴盛阳虚”广东版翻译为“Yang- deficiency leading to the domination of Yin.”人卫版翻译为“excess of Yin due to Yang insufficiency.”湖南版翻译为“excess of Yin due to insufficiency of Yang.”此种情况造成了中医术语翻译的混乱,又不易被医学工作者接受,也影响我国中医行业的对外学习与交流.

“归化”和“异化”的问题一直以来都是翻译的重要问题.“异化”( Foreignization)就是要求译者向源语靠拢,模仿源文的表达方式,依照源语的结构,保留源语的文体特点,译出源文内容,而“归化”( Domestication)是要求译者向目标语靠拢,按照目标语的语言习惯和表达方式来传达源文内容.在应用数学统计模型的计算的基础上,从文化角度,分别就词语和句子两个方面分析总结医学翻译在机器翻译中的归化和异化的应用和有效率.

(一)词语的归异化

异化策略相对归化策略而言,在医学翻译也越来越受重视,很多译员把其视为主要的中医学翻译方法.异化在中医术语的翻译中也得以广泛应用.例如:(1)肝风:liver wind;心火:heart fire; (2)风寒咳嗽:wind - cold cough;寒湿痢疾:cold- damp dysentery; (3)脾胃虚弱:spleen- stomach weak-ness;心肝火旺:heart-liver fire ablaze等等.以上中医术语富含中华文化特色,是中医独有的,在西医中很难找到对应语.为了便于理解,汉译英时保留源语言中医术语和其表达习惯,而不是采用符合英语读者习惯的医学表述.上面给出的例子就是保留中医术语的语义和结构基础上给出的译文,对于有些中医常识的英语读者很容易理解译文的意思.当然,形式是内容的载体,不同的形式表达不同的内容.以上的实例说明异化翻译可以使中医术语在英文中达到形式和内容方面的完全或者几乎完全对等,这样不但传播的富含中国传统文化的中医知识,同时扩充英语语言.

异化和异化加注是中医术语汉英翻译的主要策略,但并不意味着能解决所有术语翻译问题,有其局限性.中医术语翻译过程中,采用异化策略翻译遇到很多问题,因为很难文化差异过大造成的翻译障碍,弥补异化这一不足的就是归化策略,在无法保留源语言语义和形式上的一致,归化更有助于目标读者的理解.例如:(1)三因:three kinds of pathogen-lC;五常:normal motion of the five elements;七情:sevenways of compatibility;(2)肝虚寒:cold due to liver deficien-cy;(3)牛黄解毒片:Calculus Bovis Tablets for Lowering Hy-pertension等术语.以上例子如果按照异化方法翻译很难使目标读者真正理解中医术语的意思,根据西医的表述方式进行翻译反倒简明流畅,易于理解.

(二)句子的归异化现象

相对于词语对应,句子的对应就没有那么理想.医学英语跟其它科技文体一样,多长句、难句和复杂句,复合名词还很多,频繁使用被动语态、非谓语动词,特别是分词,还常用介词结构,形式主语等其它结构.但是很难在中文中达到词汇和结构的完全或者部分对等,短语的对等较容易达到部分对等,而句子结构就相对困难,因为英汉句子结构和语法规则大相径庭.就这一点,结合奈达有关翻译方法论的叙述,可以总结为三步:第一步,先分析源文的语法和语义两个表层结构信息.第二步就是传译,即是译者在脑中分析源语信息继而转化成英语.最后就是把所有信息重新组织,就是指把接收的源语信息重新加以组织,最后使之完全符合目标语的要求.

根据初步的统计分析结果,在机器翻译中,中英短句能基本保持一致的结构就是SVO或者VO语法结构,也就是通常见到的主谓宾或者谓宾(英语中包含不定式的结构),这两种结构在中英翻译或者互译中能达到较高的匹配率.例如:“针灸是一种“内病外治”的医术.”这是一个简单句,翻译时直接按照汉语的语序不加变动译成英语,即“Acupunctureis internal diseases treated with external therapy”.对于类似的简单句或者不定式句型,机器翻译可以呈现出较高的对应率,但是“内病外治”短语中包含有动词,机翻呈现的译文往往是两段的部分,也就是主语和句子末端的词语,按照源语语序呈现译文.对于“内病外治”这种复杂翻译,机器很难达到较高对应,可采取归化策略,把意思翻译出来,力求达到神似,但原有语言形式难以保持.

四、结 语

机器翻译语言块对应在国内尚处在探索阶段,本文针对中医文本翻译现存问题进行阐述,并从文化翻译角度,对汉英医学翻译的异化和归化做了初步的探讨,总结归纳了部分研究成果,但不可否认的仍存在很多问题,值得进一步的探索.将来对语块对齐的计算方法和策略做进一步研究,丰富机器翻医学对应语块的研究.

机器翻译论文参考资料:

综上所述,该文是一篇关于机器翻译和异化研究和归化方面的机器翻译论文题目、论文提纲、机器翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的