分类筛选
分类筛选:

有关谷大白话论文范文资料 跟谷大白话,让美剧还俗方面自考开题报告范文

版权:原创标记原创 主题:谷大白话范文 类别:毕业论文 2024-04-06

《谷大白话,让美剧还俗》

本文是有关谷大白话论文范文素材和谷大白话和美剧还俗和美剧方面论文范文资料。

谷大白话是一个美剧、脱口秀“翻译家”,但是他并没觉得自己那么高大上,“我以前就是一个英语老师,现在做电影宣传.翻译字幕只是平时闲着好玩.”事实上,谷大白话是国内最早翻译美国脱口秀的人,从2005年至今,他翻译了上千部脱口秀作品.另外,《迷失》《幸存者》《法律与秩序》等高人气美剧也出自他手.

谷大白话姓谷,“大白话”是他取的艺名,顾名思义指通俗的语句.微博上的自我介绍也是“There is no‘俗’without‘谷’(无谷不俗)”.“俗”,是他翻译的最大特点.但是,他的“俗”并非粗俗、恶俗,而是在翻译过程中,把西方文化背景下的语句变成符合中国人审美的、带有中国文化特色的语句.

看美国脱口秀是很多人的噩梦,不论是观众还是翻译者.“脱口秀连珠炮般的语速和由此引起的语流音变,使得听懂它要比听懂美剧、电影难得多.”谷大白话这样说.完成基本听译后,是对内容的把控.脱口秀的一个“包袱”中往往深藏文化、政治、历史等背景,以及各式各样的谐音和双关,如果没有丰富的知识储备,就算听得清清楚楚,到头来也只是雾里看花,而且其中常有一些“Google不到的梗”,“有时候脱口秀突然来一段拉丁文,还夹杂阿拉伯谚语,我只能听个大概再去查资料,经常因为一处内容找出几千条类似的内容,然后从中慢慢筛选.”

谷大白话对美剧和美国脱口秀的翻译,一直本着对背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英语口语中国本土化的理念,“不仅要让观众知道这句话是什么意思,还要原汁原味地表达出原文的韵味.”就像莎士比亚在《皆大欢喜》中的句子“Love all,trust a few,dowrong to none(爱所有人,信任少数人,不伤害任何人)”,在谷大白话的推敲加工下变成了古文风浓郁的“爱广施,信慎予,恶勿行”.

由于文化差异,将美式幽默毫无损耗地转化成中式幽默是件特别难的事情.“字幕翻译更考验的其实是中文能力,”他感慨道,“有时遇到一个词卡壳了,不是不会译,而是找不到一个合适的词去对应.”

在他看来,翻译应该轻松一点、口语化一点,或者带有一些恶搞元素.美剧常用语“longtime no see(好久不见)”,被谷大白话信手改为“long time no thin(好久不见,你真是胖若两人啊)”.虽不尽能字字精确,但形意具在,其中的调侃、戏谑意味更是让人玩味不已.

由于要忙本职工作,谷大白话只能挤出零碎时间进行译制.“刚开始翻译时很多都不懂,每个单词都是一个新故事,想翻译准确就得找到它的由来、社会背景以及周边八卦.”翻译内容涉及政治、影视、娱乐,他把自己比作杂货铺:“做翻译,尤其是流行翻译,你必须得是杂货铺,什么都要看、都要懂.”

秉着工匠精神做翻译的谷大白话如今已经是国内人气最高的“草根翻译家”,接近800万,微信公众平台文章阅读量一不小心就是100000+,派拉蒙、漫威、迪士尼等国际影业巨头也纷纷争相让他为自己做内地宣传.尽管如此,他仍然对自己有着严格的要求,把翻译字幕当做一项爱好,而并非养家糊口的工具.有些人即使玩,也玩得比别人认真,谷大白话就是如此.

(青芒摘自《环球人物》)

谷大白话论文参考资料:

谷歌论文翻译

简而言之,该文是关于谷大白话和美剧还俗和美剧方面的相关大学硕士和谷大白话本科毕业论文以及相关谷大白话论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的