分类筛选
分类筛选:

译诗相关硕士学位论文范文 与译诗:沃格尔诗选方面专科毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:译诗范文 类别:职称论文 2024-03-23

《译诗:沃格尔诗选》

本文是译诗相关专升本毕业论文范文与沃格尔诗选和译诗和沃格尔类论文参考文献范文。

大卫·沃格尔(Did Vogel,1891-1944),著名犹太诗人,生于俄罗斯西南部波多利亚的萨塔诺夫的一个讲意第绪语的犹太家庭.190 9-1910年,沃格尔作为犹太高等学校的学生前往立陶宛的维尔纽斯,在那里作为犹太教堂的看守人,并开始学习希伯莱语,1912-192 5年,他定居于奥地利的维也纳,以教希伯莱语为生.第一次世界大战爆发后,他因为来自敌对的俄国而被奥地利(当时为奥匈帝国)所囚禁,临近一战结束,他开始发表印象主义诗歌.192 5年,他定居巴黎,创作了不少散文和诗歌作品.1 929年,他和妻子移居巴勒斯坦,后来又移居波兰、柏林等地,最后回到巴黎.第二次世界大战爆发后,他因为是奥地利公民而被法国拘押,德军占领法国后,他又获释.但在1 943年,他作为犹太人而被盖世太保逮捕,1 944年被送往奥斯威辛死亡集中营,后来死在那里.

从20世纪20年代之前,沃格尔就开始用希伯莱语进行文学创作,但他生前只出版过一部诗集《在黑暗的门前》(1923).20世纪80年代初,以色列文化机构结集出版了他的又一部诗集《朝向沉默》 (1983).另外他还创作过小说《婚姻生活》 (1929)、 《面对大海》 (1932)等,并留下了一卷日记《他们全都走向战场》.他的诗作具有深沉的共鸣和感觉,表现方式比较细微,语言简明扼要,又特别富于圣经式的隐喻,因为这些特征,他的诗已经成为20世纪希伯莱语诗歌的楷模,深得后来的好几代犹太诗人推崇.

我的马慢慢爬上

我的马慢慢爬上

陡峭的上山路,

夜晚已经黝黑地跟我们

和万物居住在一起.

有时,我的四轮马车吱嘎作响

仿佛被一千个死者重压.

我将把一支沉默的歌

发送到夜间的波浪上,发送到

这只歌将朝其行进的远方.

我的马听到,又慢慢攀爬.

最后唯一的马车即将离开

最后唯一的马车即将离开.

让我们进去,离开,

因为它不会等待.

我见过少女们轻轻走进去

她们悲伤的脸

显得羞愧而遗憾

犹如紫色的日落,

还有圆胖的粉红色孩子

他们进去仅仅是

因为他们被召唤.

我见过人们

骄傲地径直穿过世界的街道,

他们的大眼睛

遥远而宽阔地漫游,

他们也平静地进去

离开.

我们在最后.

白昼在衰退.

最后唯一的马车即将离开.

让我们也悄悄进去

离开,

因为它不会等待.

日子硕大如湖泊

在我们的孩提时代

日子

硕大如湖泊,而又清澈.

我们久久地坐在它们的岸上

玩耍,

或者下去

到淡水中游泳.

有时,我们

在母亲的围裙里哭泣,

因为生活正注满我们

犹如注满酒杯.

我们的童年把深沉而美好的悲伤

我们的童年把深沉而美好的悲伤

洒到我们的心中——

如今它多么遥远!

塔木德①的吟唱,

因为梦幻和渴望而沉重,

未曾寻求,它依然时时

迎着我们的嘴唇而升起.

我们极度痛苦地

回顾我们那

几乎在辨别之中的

空荡荡的天真的心.

我们哭泣着,穿过生活

而流浪,

对每一个过路人

伸出那颤抖着的

空空的手掌.

——————

①教学犹太教口传律法集,为该教仅次于《圣经》的主要经典.

爱人,我怎样才能看见你

爱人,我怎样才能看见你,

孤独地伫立

在悲哀的风暴中

不曾感到我心灵的颤抖?

一个深沉的夜晚,

比你的黑眼睛还要黑,

默默降临到了

这个世界上,

触摸你的卷发.

来吧,

我的手将紧握你那做梦的

手,

我将在夜晚之间引导你

穿过童年苍白的薄雾,

就像我的父亲曾经引导我一样

走向祈祷的房子.

黑色旗帜在风中

黑色旗帜在风中

翻飞

犹如被囚的鸟儿的翅膀.

很多个昼夜,我们大家

都将秘密地

下行,

直至来到

那巨大的、黑暗的门前.

我们将像傻孩子

神经质地站在那里

观看

那巨大的、

黑暗的门开启.

朴素而谦逊的信

朴素而谦逊的信

一只沉重的手劳动写下

我悬垂它们,如我胸膛上的饰物.

你的话语犹如坚硬的玉米茎

在比萨拉比亚①的傍晚发芽,

我黑色的姐妹.

你在你的门前挖掘了一口井:

你的邻居那毛发蓬乱的狗

跑来观看,

你的孩子

试图在傍晚捕捉

一轮哄骗的月亮.

当我还是爬行的婴儿

你就照看我,保护我不要从

桌子上掉下来.

如今,我在每个夜晚

都要对那惊讶的城市

说陌生话语,

这座城市不知道

我在对内心深处的你交谈,

我的姐妹,隐藏在

比萨拉比亚的傍晚.

——————

①俄罗斯欧洲部分的西南部地区.

当我长大

当我长大,烦恼而粗心,

上帝,我的父亲就告诉我关于你的事情.

但我为了游戏

而逃离你,

因为时间如此之少.

总是聪明地隐藏着

因此不破坏我的游戏,

直到我几乎忘记了你.

如今当我独自回家

(我所有的同伴都沿路熟睡了)

我迫使你出来在我身边散步,

你就像我今天一样

年老而可怜.

我将把我的手杖借给你,

远及傍晚公园里的一条长椅.

我们将轻轻吸入那远方天空的

紫色日落,

观看儿童们游戏,离我们

越来越远.

然后,我们将转向傍晚,

我们俩都各行其是,

去休息.

我用美好透明的话语

我以美好透明的话语

犹如用丝绸围巾

包裹我的生命,

当我如今打开它们

我无法辨认

我那陈旧的热情.

所有陈旧的诱惑都在市场上

被展开,

我不愿购买

任何东西.

如今,当傍晚铺展

我们的后背弯曲得很低.

对于我,就连一点快乐

也沉重得难以承受.

如今我忘记了一切

如今我忘记了一切

我那青春的城市,

你就在其中一个城市里.

穿过雨积的水洼

你依然赤脚为我跳舞,

虽然你肯定死了.

我怎样从我遥远的童年

奔驰而出

到达那巨大而空寂的

年龄的白色宫殿.

我不能回顾

我的旅程的开端,

或者归向你,

或者归向那我曾经做过的自己.

那些遥远日子的

路径

并不与我一起

从虚无之处到虚无之处

奔跑着前行.

译诗论文参考资料:

诗潮杂志

现代诗投稿

该文评论,上文是一篇关于经典译诗专业范文可作为沃格尔诗选和译诗和沃格尔方面的大学硕士与本科毕业论文译诗论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献。

和你相关的