分类筛选
分类筛选:

教学研究方面有关本科论文怎么写 跟关于当前中国翻译教学相关硕士毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:教学研究范文 类别:职称论文 2024-03-17

《关于当前中国翻译教学》

该文是教学研究有关本科论文怎么写与翻译和教学研究和思考类本科论文怎么写。

摘 要在高等院系教育当中,翻译作为尤为重要的一部分.翻译教学的主要目的是培养一大批合格的翻译人才,归属于应用翻译学范畴.文章在对比中国与国外翻译教学现状的基础上,通过三个方面加以阐述了当前中国翻译教学发展基本途径.

关键词翻译教学;教学模式;教学观念;发展

中图分类号:H059-4文献标识码:C文章编号:2095-1205(2017)10-25-02

自上世纪80年代之后,我国翻译学学科受到的重视度不断增加,并且在高等院校翻译教学体系不断加以完善,同时我国翻译教学研究得到了进一步发展,具体表现在我国翻译教学相关研究论文数量的增加、研究主题更加多元化、研究者理论意识不断增强.然而我国现代翻译教学实际情况是在特定范围内或者是不同层次的研究对象改进翻译教学方案人员较少,造成当前中国翻译实践与理论思辩不相吻合,远远满足不了社会发展需求.鉴于此,当前中国翻译教学还需要从多个方面加以努力,才能促进中国翻译教学进一步发展.

1中国与国外翻译教学现状

自上世纪50年代之后,与翻译有关学科得到了迅速发展,诸如语言学、人类学以及符号学等.西方翻译理论研究在深度与广泛上得以不断的拓展,新观点与流派不断呈现在世人面前.翻译逐渐由最初的纯语言翻译研究发展到现如今文学研究所处的历史、文化等方面文化学研究当中,并且人们的翻译意识发生了根本性变化,认识到翻译需要结合特定情景.纵观西方翻译教学,其主要采取的是过程教学法与模仿真实情景法.具体而言,在西方翻译教学过程中,教师比较注重学生的理论的应用、注重能力培养、注重翻译的市场导向作用以及注重翻译教学评价等.就中国翻译教学而言,得以西方翻译学的研究成果,其为我国翻译教学研究的拓展奠定了夯实的理论基础.但是中国当前翻译教学目光相比西方还十分落后,具体表现在注重翻译产品的应用,忽视了学生主体的研究;注重语言转换基本功训练;缺乏完善的翻译教学评价体系以及翻译能力评价体系等[1].总而言之,当前中国翻译教学还需要从多方面加以努力,才能促进其进一步发展.

2当前中国翻译教学发展具体措施分析

在上述分析中,从中可以了解到中国当前翻译教学相比西方国家还存在诸多不足.为此,需要从多个方面加以努力,现对其加以简单介绍,具体内容如下:

2.1建构多元互补的教学模式

翻译教学模式的多样性,关键在于理论是否得到有效扩展.直到上世纪八十年代,翻译题材与内容得到有效的丰富,跳出了文学、宗教以及哲学的限制,与此同时翻译也由单纯的语言转换发展成为跨文化的交际活动.尤其是全球化的发展,社会对翻译人才的需求不断增加,并且对翻译人才提出了更高的要求.传统的翻译教学方式远远满足不了实际需求,其主要原因在于学生机械式记忆教师所传授内容,无法培养学生实际解决问题的能力[2].建构多元互补的教学模式具体而言,主要包括以下内容:

(1)练习与实践相结合;

(2)注重开展实践翻译课堂;

(3)教师明确自身作用,主要是组织者、引导者以及管理者;

(4)学生的终极目标是培养自身的翻译能力.值得注意的是在多元互补的教学模式下,需要时刻关注学生的动态,确保翻译实践教学效果的提高.

2.2树立科学的教学观念

树立科学的教学观念,主要是教育工作者切实解决以下几个方面:

(1)翻译教学与外语教学的关系问题,一直以来,我国受到传统观念的影响,普遍认为翻译教学等同于外语教学,或者是翻译教学作为外语教学当中尤为重要的一部分.翻译教学注重翻译过程当中信息传递,然而外语教学更加注重语言转换的准确性,由此可见,两者具有本质的区别.

(2)翻译教学与教学翻译的关系问题.现如今,开展翻译教学,其主要目的是培养翻译人才,可谓是翻译研究当中的一个重点;然而教学翻译主要是指检验学生对语言的理解程度,主要作为外语教学检测学生能力的一种工具.一定程度上而言,两者处于对立状态.除此之外,翻译教学与教学翻译的目标取向存在巨大差异.

(3)翻译教学与文学翻译教学的关系问题,前者在实践当中主要是文学理论为基础,后者较为注重社会背景[3].

总而言之,当前中国翻译教学必须认识到上述几个问题之间的关系,并切实解决问题,才能树立科学的教学观念,从而有助于促进翻译教学的进一步发展.

2.3拓展翻译教学研究领域

在上述分析中,从中可以了解到中国当前翻译教学相比西方还存在诸多不足,最为明显的不足之处在于教学目光较为短浅.为此,当前中国翻译教学要想取得进一步发展,就需要拓展翻译教学研究领域,具体表现在丰富相关学科内容,诸如翻译学、语言学以及教育学等.除此之外,更加关注翻译能力的发展、注重学生研究以及完善当前的翻译教学评价体系.只有这样,才能促进当前中国翻译教学的进一步发展.

2.4引入文化,培养跨文化交际能力

翻译教学的实质就是实现跨语际与跨文化交流.其既是符码的转换,也是信息、文化交流与传播,更是知识与思想的传递.翻译对比主要是两种语言的动态转换.所以翻译教学过程中必然会涉及到文化内容,强调学生跨语际与跨文化交流能力的培养十分重要.正所谓“只有了解语言文化,才能成为真正的翻译者”.因此翻译者需要不断提高认知语言文字能力,还应懂得交际双方国家内的经济政治状态、风土人情以及历史传统等相关知识体系.汉语与外语在表达方面一般会搭载着相类似的文化,所以翻译者在跨语际、跨文化交流时,就会变得更简单.可是,一旦跨文化交流时涉及风俗习惯、宗教信仰以及价值理念等,表达方式上两种语言就会存在较大的文化差异,所以翻译教学中需要教师对学生加以引导,引入文化内容,着重培养学生的跨语际与跨文化交流能力.

2.5着眼于学生翻译创新能力的培养

翻译教学的核心目标就是实现学生掌握的翻译理论知识与翻译技巧的实践应用,学会如何转换语际,并实现翻译者综合素养的提高.因此,翻译教学时应以此目标展开,不可局限于一方面.教师要综合分析教学材料、教学内容以及影响因素等,结合现代教育理念和教学方法,实现翻译教学的科学化,同时还应该将翻译知识点以教学目标和操作应用目标以及情感交流目标的方式导入课程结构中,将创新意识贯彻在每一个教学环节内,着眼于学生翻译创新能力的培养.

第一,教师诱导学生提炼翻译知识,以鼓励、帮助的方式激发学生兴趣.课前制定合理的教学计划,教学中循序渐进的讲解知识,如翻译理论知识讲解时由浅入深,先讲解该知识点的翻译研究历史,再依次讲解现状和翻译方法等,向学生展示完整的知识体系.从而让学生了解翻译教学不是呆板的,而是灵活多变的,颠覆学生对翻译知识的认知,为学生构设更加生动的课堂,从而使学生积极参与到创新教学活动中.

第二,教师应实时更新教材内容,拓展学生翻译知识学习领域,让其认识到翻译知识结构的新颖.翻译理论教学的意义不言而喻,同时教师应该引导学生学习一些翻译相关学术性前沿问题,了解各个翻译学派的代表性人物与观点,深入学习学术争论资料,然后鼓励学生探究问题,并根据自己的兴趣展开创新性研究.这样的教学方式就会让学生尽快融入到独立创新学习中,掌握翻译知识的灵活、巧妙学习技巧.

第三,打破传统翻译考试命题模式.教师提前整理一些翻译阅读资料,然后组织学生进行开卷考试,并要求学生限定之间之内完成试卷考试,为学生的自由创作提供平台,这也是培养学生创新意识的方法,提高学生创新能力目标所在.翻译教学和其它学科教学一样,都应该讲究科学,讲究改革和创新.正确对待翻译理论和翻译技巧,灵活处理翻译教学所涉及到的内容,运用多种教材进行补充和添加以完善和优化教学.

3小结

随着全球化的发展,翻译人才需求量的增加,有效促进了翻译教学的发展.鉴于此,当前中国翻译教学需要结合当前翻译教学实际情况,顺应社会发展需求,吸收西方先进理论成果,同时需要尊重本国传统翻译研究成果,才能有效推动中国翻译教学事业的发展.

参考文献

[1]何艳萍.独立学院翻译教学及翻译专业发展现状研究——以西北师范大学知行学院为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2016,(01):105-107.

[2]李和庆,薄振杰.翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示[J].上海翻译,2013,(02):15-19.

[3]赵国月.翻译批评研究:开拓创新、回归本体——评周领顺新著《译者行为批评:理论框架》暨《译者行为批评:路径探索》[J].外语研究,2015,(01):109-111.

[4]陈丕.全球化语境下译者的文化自觉意识——苏珊·巴斯奈特文化翻译思想的启示[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2012,12(03):119-122.

[5]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.

教学研究论文参考资料:

关于英语教学的论文

科学教学论文

教育教学论坛杂志

外语教学期刊

教学论文范文

教育教学论坛期刊

该文总结:此文为关于经典教学研究专业范文可作为翻译和教学研究和思考方面的大学硕士与本科毕业论文教学研究论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献。

和你相关的