分类筛选
分类筛选:

关于译者主体性方面研究生毕业论文范文 和翻译美学视阈下译者主体性在曹明伦中译《培根随笔》中的体现相关专升本论文范文

版权:原创标记原创 主题:译者主体性范文 类别:发表论文 2024-03-31

《翻译美学视阈下译者主体性在曹明伦中译《培根随笔》中的体现》

本文是译者主体性方面有关专升本毕业论文范文和曹明伦和翻译美学视阈和译者主体性类专升本毕业论文范文。

林利

弗朗西斯·培根(Francis Bacon,156H626)的代表作Essays是散文史上的巨作.当代翻译家曹明伦译本《培根随笔》文笔优美,形神兼备.翻译美学视阈下,笔者从音韵、措词、和句子层面出发,探析曹如何发挥其译者主体性,在译文中再现原文美学特征”.

一、引言

弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期杰出的的政治家、哲学家和文学家,英国文学随笔题材的创始人,其代表作Essays内容涉及政治、经济、宗教、爱情、伦理等各方面问题,见解独到,发人深省.文笔简洁凝练,古典优美.从上世纪30年始,Essays被译为中文并广泛流传.

曹明伦(1953-),我国当代著名四川籍翻译家,翻译的《培根随笔》文笔优美,形神兼备.为了重构原文美学特征,曹先生发挥了其译者主体性,“在神似的基础上追求最大限度的形似”(2010:11),实现了译者的翻译目的,即“让不懂原文的读者通过译文知道、了解甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格”(2007:15 0-151).

二、翻译美学和译者主体性

(一)翻译美学

美学,18由德国 “美学之父”鲍母加登(1714-1762)提出,20世纪初进入中国.20世纪90年代以来,翻译研究出现跨学科多元化互补理论并存,以及东西方翻译理论的交汇融合趋势,翻译与美学的联姻便应运而生.翻译美学旨在用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性.毛荣贵提出翻译美学研究对象包括翻译中的审美客体(原作、译作),审美主体(译者、读者),审美活动,审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等问题.翻译过程中,翻译审美主体译者使得翻译活动成为可能,因此成为译界关注的焦点(毛荣贵,2005:7).

(二)译者主体性

译者主体性贯穿于译者解读原作和创作译作的整个过程.查明建和田雨认为译者主体性是指翻译主体译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,主要体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,以及对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略等方面(2003:19-24).由于时代背景,生活经历,个人审美偏好等不同因素影响,译者对同一文本的审美常会存在差异.在《培根随笔》各个译本中,曹译本乃全译本中形神兼备之佳译,深受读者喜爱.

三、译者主体性在曹译《培根随笔》中的体现

文学作品深刻内涵的表达必须借助具有美学特征的文字作为载体.Essays成为经典,除内容发人深省外,与其语言特征息息相关.笔者将从音韵、措词、和句子层面出发,探析曹先生如何发挥其译者主体性,在译文中再现原文的美学特征.

(一)音韵美

语音是语言承载审美信息的基本形式手段之一(刘宓庆,2005:90).语言内在的音乐性驱使人们说话、写作时选择具有节奏感和韵律美的词语,以展示语言的音乐美,独享或与人共享审美愉悦,这是音韵美的人类队知共性(毛荣贵,2005:111).《培根随笔》曹译本中,译者主体性在音韵美方面得到充分的体现.例1:

原文:It is a prince’s part to pardon

译文:高抬贵手乃贵人之举.

原文三个单词“prlnce”、“part”和“pardon”以字母“p”开头,像这样两个以上的词词首辅音相同称之为头韵(alliteration),能增添语言的音韵美,使文字富有音乐美感.然而,中文无头韵一说,故将原文的音韵美传达给译文读者是一大难点.在尊重原意的基础上,曹使用两个“贵”字,重构了原文的音韵美,给读者以听觉刺激和享受,故可看出曹先生用心之良苦,译者主体性于翻译工作之重要.

(二)措词美

措词美是语言美的重要组成部分.翻译家刘士聪认为“作家或翻译家所要做的是在语言这个大自然里选择他所需要的词语和表达方式,科学地将这些词语和表达方式组织起来,写成一篇文章:因为这篇文章是一件艺术品,因而是美的”(2007:35).因此,翻译时造词应具体、恰当.译者主体性在曹翻译Es.says措词时,也得到充分体现,

例2:

原文: Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and lee contentedly

译文:千万别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财.

曹在把握原文内容和形式的基础上,充分发挥其个人主观能动性,将get justly, use soberly,di.stribute cheerfully, and lee contentedly分别译为“取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰”四字格成语,完全符合原句的句法结构和用词特点,形神兼备,精准独到,读来铿锵有力,使译文再现了培根随笔简洁凝练,格言迭出的文风,给人以高度的审美享受.

(三)句法美

在音韵美和措词美的基础上,对原文句式句法的翻译也是体现译者主体性的重要方面.曹先生在尊重原文的前提下,对句子的把握独具个人风格,显示出其卓越的翻译造诣和文字功底,例3,

原文:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea, a pleasure to stand in the window of a castle and to see a battle and the adventures thereof below.

译文:登高岸而濒水伫观舟揖颠簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚盲凭眺两军酣战于脚下,不亦快哉.

该例中,原文使用了平行结构(paralleli)这一种富于表现力的修辞手段,读来给人雄健有力之感.译文为了达到对等效果,也相应采用了汉语中排比的修辞手法,使译文结构整齐,对仗工整,读来朗朗上口,富于节奏感和音韵美,使原文宏伟壮观之气势跃然纸上.

四、结语

译者主体性在翻译过程中直接决定译文质量的高低.曹先生通过发挥其主观能动性和创造力,从音韵,措词以及句法等方面再现了Essays原文本的美学特征,使译文真正做到了“在神似的基础上追求最大限度的形似”,(曹明伦,2010:11)实现了翻译的文本目的,完成了译者的根本任务,让译文读者能汲取到经典作品Essays给人们带来的精神营养.

(西南科技大学外国语学院)

译者主体性论文参考资料:

综上资料,该文是一篇关于译者主体性方面的大学硕士和本科毕业论文以及曹明伦和翻译美学视阈和译者主体性相关译者主体性论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的