分类筛选
分类筛选:

翻译标准类有关硕士学位毕业论文范文 跟基础法语课堂卜的翻译标准方面毕业论文题目范文

版权:原创标记原创 主题:翻译标准范文 类别:专科论文 2024-02-08

《基础法语课堂卜的翻译标准》

该文是翻译标准类有关学士学位论文范文与法语和翻译和课堂方面硕士学位毕业论文范文。

柴冒臣[

基金项目:黑龙江省教育厅科研备案项目,项目名称:应用型人才语用能力培养研究,项目号:1352MSYZD00;牡丹江师范学院教育教改项目,编号:16-JG18082;牡丹江师范学院教育教改项目,编号:16-JG18069.

作者简介:柴冒臣(1983- ),女,单位:牡丹江师范学院,讲师,硕士,研究方向:法语语言文学.]

(牡丹江师范学院 黑龙江牡丹江 157000)

摘 要 翻译的标准一直都是译者追求的完美标准,而大家往往认为翻译的标准就是通顺即可,这对我们熟悉的全译是没有问题的,可是在其他的翻译形式下,就不一定说得通了.尤其是现在中国的发展迅速,与世界的接触越来越密切,越来越多的需要的原文会以不同的形式呈现出来,就需要我们以更加贴近使用的方法翻译.

关键词 法语课堂;翻译;标准

中图分类号:H159文献标识码:C文章编号:2095-1205(2018)02-74-02  

对于以前,我们的翻译标准都是以“忠实”、“等值”、“等效”来要求我们的译文修饰词,译者也都是以这样的要求来指导翻译行为.但是在现在这变化迅速的世界,这样的翻译标准我们也应该重新的来思考.

1有本质来衡量翻译标准

翻译的标准应该是由原文的本质来决定的,翻译活动应该是以翻译标准来规范的行为,译者需要用目的语来把原文的信息更加准确而完整的表达出来,译文的信息以最大程度上的接近原文是译者的目标.对于出发语和目的语之间存在很大的文化、思想、语言结构的巨大差异,所以对于译者来说,只存在最大程度的接近原文,而不能完全把所有的信息全部转化,所以就存在了译者的神似和化境.范仲英在1994年的时候就提出:翻译的标准就是大致相同的感受.翻译的任务就是把原文的信息用目的语来重新的表达,是读者在读到译文的时候能最大程度上知道原文的信息而且获得与读原文相似的感受,那就是一篇好译文,如果是与原文相比,译文的信息量很少或者读者不能获得与原文相似的感受,那就不是一篇优秀的译文.通过读者的角度来判断译文是不是优秀是一个很重要的方式.但是对于译文来说,完全能达到与原文相同的效果是不可能的.赵元任先生一直都认为在以“信达雅”一直知道译者的标准中,应该是以信作为基础的指导.他曾经表示过:大家都承认,虽然大家都不实行,一个翻译的基本有点就是在于一个信字.谁翻译的和原文最像谁翻译就好.其实也就是说的翻译的最接近和最相似.

其实也有不同的声音表示过,不能概括一切的翻译标准,当然在不同的翻译活动中,会有不同的翻译标准,如果依据翻译的本质将各种标准进一步规范化,继续抽象概括,还是可以找到更高范畴的翻译标准.

2“似”的翻译标准

在翻译的标准中,“似”是一个相对模糊的标准,这种翻译标准不能单纯的说好与坏,或者非此即彼的辨别逻辑.作为内行之间的评价,就像是给学生的翻译作品打分一样,我们在最初的时候有一个整体的印象,但是在各个信息点的翻译效果来看,还是能找到更多的改进之处,而且在不同的情况之下,对于好的标准也不是一致的,在这样的情况下是翻译好的,但是在另外的情况下,就不一定是好的.在翻译的过程中应该是从不等值到极似的过程,根据不同的翻译效果来判定译文的翻译效果.

例如:Le Petit Prince est un récit d’Antoine de Saint-Exupéry(1900 -1944 ) qui s’adresse non seulement aux enfants mais aussi aux adultes qui sont restés vulnérables, attentifs et un peu solitaire.

Le Petit Prince vient d’une plan&egre;te minuscule dont il ramone chaque jour les trois volcans. Il y poss&egre;de une rose qui est l’objet de tout son amour et des tous ses tourments(痛苦), car c’est une rose fi&egre;re et qui se croit unique au monde. Le Petit Prince décide alors de parcourir le monde, visite six plan&egre;tes, plus étranges les uns que les autres et arrive finalement sur la Terre. L&agre;, il découvre un jardin de cinq mille roses...Cette découverte l’attriste :d’autres poss&egre;dent donc ce qu’il croyait être seul &agre; posséder .

《小王子》是安东尼·德·圣埃克絮佩里(1900-1944)写的童话,该书不仅是写给孩子们看的,也是写给依然脆弱的、有些孤独的成年人看的.

小王子来自于一个极小的星球,他每天都要清扫这个星球的三座火山.他有一朵玫瑰花,他所有的爱和痛苦都和这朵花有关,因为这是一朵骄傲的玫瑰花,他以为自己是世界上独一无二的.小王子于是决定周游世界,访问其他六个一个比一个更奇异的星球,最后来到了地球.他在地球上发现了盛开着五千朵玫瑰的花园......这一发现使他十分悲伤:其他人也拥有他认为自己才拥有的东西.

这段译文就基本的表达出了原文的基本信息和感觉,因此是一篇不错的译文.

3不同的文化立场

根据我们众所周知的目的论,译者可以依据翻译目的选择翻译策略和方法,不必一定遵循“对等”原则的束缚,但是这样的前提条件是这些策略和方法有助于实现既定的翻译目的.“巧媳妇做不出没米的饭来”的不同译法,朱耕分析后认为,杨宪益以介绍中国的优秀文化遗产为翻译目的,因而采取了以异化为主的翻译手法;霍克斯则以愉悦读者为目的,采取的是以归化为主的手法.苏曼殊与陈独秀用章回小说的手法翻译雨果的小说《悲惨世界》,每节常以“却说、话说”开头,以“预知后事如何,且听下回分解”结尾.裘姬新认为,如此翻译是为了迎合当时读者的审美期待,以免自己的译作因引进了有违目标文化图式而引起译文接受者的审美抵触.如今读者的审美习惯已大不相同,因此没有译者会使用这类用语.译者绝非传声筒,他有自己的文化立场,而这种立场又会表现在其译文之中.许均认为,每一个有使命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这一立场的确立,无疑直接影响着译者的翻译心态和翻译方法.在近几年的翻译研究和讨论中,经常涉及到“归化”与“异化”的问题.所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的. 众所周知,林纾的译文异常归化,让人以为是用中文创作的作品,这与那个时代译者对外国文学的定位有关.虽然当时的中国十分羸弱,在西方列强的坚船利炮前不堪一击,但是当时的文人仍旧认为,中国文化悠久、根基深厚,非洋文化可比.译者有了这种心态,自然认为西方文学与中国文学无法相提并论,翻译时则使用归化手法,让译文向汉语靠拢,读起来十分地道.到了上世纪初,人们认识到这是对西洋文学的误解,鲁迅等译者因此采用了真心模仿的翻译策略,文化立场完全不同,异化译文成为这些译者的主要特点.

翻译的结果直接影响学生对于原文的理解,因此在课堂上适当的位置介绍翻译的标准是有助于学生对原文信息点的理解.

参考文献

[1]覃玖英,郑禄英.试论文学翻译主体间和谐关系的构建[J].作家(下半月),2011(24):161-162.

[2]马亮.接受美学语境下的英语翻译方略研究[J].作家(下半月),2008(22):220-220.

[3]朱肖晶.接受修辞学与翻译——兼评郑振铎译<飞鸟集>与周策纵译<失群的鸟>[J].外语研究,1998(1):65-67.

[4]王洪涛.译路先行?文学引介?思想启蒙——李译<简爱>之多维评析[J].天津外国语学院学报,2005,12(6):7-13.

翻译标准论文参考资料:

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

论文的标准格式模板

课程论文的标准格式

上文评论,上述文章是一篇关于翻译标准方面的大学硕士和本科毕业论文以及法语和翻译和课堂相关翻译标准论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的