分类筛选
分类筛选:

关于陶瓷方面毕业论文格式范文 跟陶瓷名称翻译方面研究生毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:陶瓷范文 类别:发表论文 2024-03-25

《陶瓷名称翻译》

该文是关于陶瓷方面论文写作参考范文跟陶瓷和翻译和名称相关毕业论文格式范文。

摘 要:陶瓷名称英语翻译目前仍处在起步阶段, 基础薄弱, 翻译水平参差不齐.翻译首先力求准确, 但在陶瓷分类名称方面至今还没有一个统一的规范性的标准译法.因此笔者做这项研究.

关键词:陶瓷名称 翻译 文化 标准 底蕴 对等

中国是一个地大物博的国家, 它的文化源远流长.随着我国对外交流的增加, 陶瓷深受世界各地人民的喜爱.因此, 如何使世界各地的人们更好地了解我国陶瓷文化, 怎样做到能让他们真正懂得陶瓷背后的含义这成为了所有译者需要思考的问题.这个需要我们在翻译的时候运用一点技巧.当我们在从事陶瓷方面的翻译时该运用到哪些翻译技巧, 翻译陶瓷名称方面有哪些规律可循, 这些都是我们应该进行研究的.

一、陶瓷的概念

陶瓷是一种在人类生活中和生产中不可缺少的材料和其制品的统称.在人类生产历史上有着数千年的历史.用陶土烧制的器皿叫陶器, 用瓷土烧制的器皿叫瓷器.陶瓷ceramic则是陶器pottery、炻器stoneware和瓷器porcelain的总称.凡是用陶土和瓷土这两种不同性质的粘土为原料, 经过配料、成型、干燥、焙烧等工艺流程制成的器物都可以叫做陶瓷.陶瓷的发展史是中华文明史的一个重要组成部分, 中国作为四大文明古国之一, 为人类社会的进步和发展做出了卓越的贡献, 其中陶瓷的发明和发展更具有独特的意义, 中国历史上各朝各代有着不同的艺术风格和不同的技术特点.英语中的“ china” 既有中国的意思, 又有陶瓷的意思, 清楚地表明了中国就是“ 陶瓷的故乡” .早在欧洲人掌握瓷器制造技术一千多年前, 汉族就已经制造出很精美的陶瓷器.中国是世界上最早应用陶器的国家之一, 而中国瓷器因其极高的实用性和艺术性而备受世人的推崇.

二、陶瓷的分类

廖钟明在《日用陶瓷分类名称翻译初探》里就提到“ 陶瓷的分类方法, 我国专家认为基本上有两种: 一是学术性分类方法, 一是习惯性分类方法( 包括约定俗成和市场反映) .翻译属于学术性分类方法, 应当持严肃态度, 不能信手拈来, 人云亦云.” 陶瓷根据其原料来源来分可分为普通陶瓷和特种陶瓷, 普通陶瓷又可以称为传统陶瓷, 以天然硅酸盐矿物为主要原料: 如粘土、石英、长石等.主要制品有: 日用陶瓷domestic porcelain、建筑陶瓷architectural porcelain、电器绝缘陶瓷electrical insulating porcelain、化工陶瓷chemicalstoneware和多孔陶瓷porous porcelain.特种陶瓷special porcelain是以纯度较高的人工合成化合物为主要原料的人工合成材料.按用途分类又可分为结构陶瓷structural ceramic、工具陶瓷instrument porcelain和功能陶瓷functional porcelain.结构陶瓷又可以分为氧化物陶瓷oxide porcelain和非氧化物陶瓷non-oxideporcelain.功能陶瓷里面包含压电陶瓷piezoelectric porcelain、铁电陶瓷ferroelectric porcelain、介电陶瓷dielectric porcelain、半导体陶瓷semi-conductive porcelain、生物陶瓷biological porcelain和磁性陶瓷magnetic porcelain等.

三、陶瓷的器型

陶瓷的器型主要指器物的外观形状, 如口部、颈部、肩部、底部以及足部的形状, 以此来判断它烧造的年代和窑口.常见的陶瓷器型主要有碗bowl、盘plate、壶pot、瓶bottle、罐jar等, 其中有五联罐five-collected jar、荷叶形盖罐lotus leafshape cover jar、蟋蟀罐cricket jar、将军罐temple jar、瓜棱罐covered jar with melon ridges、梅瓶prunus vase、贯耳瓶vase withpierced handles、蒜头瓶garlic-head-shaped vase等.圆器指能在轮车上一次拉坯成型的瓷器, 如碗、盘、碟等.琢器指不能在轮车上一次拉坯成型的器物, 如瓶、樽、罐等.一些简单的器型要翻译起来并不是什么难事, 只要分清楚器型即可.

四、陶瓷的纹饰

杨红英在《博物馆瓷器展品名称英译研究》中提到:从技法构图来看, 瓷器上纹饰的装饰手法一般有指代上色( 如描金、描银等) , 构图( 如通景、开光等) 以及立体装饰( 如雕瓷、镂空等) 等手法.对于这些术语, 要求译者对瓷器领域的背景知识有一定了解, 不能忘文生义.例如这个“ 开光” , 不是大家以为的佛教用语, 而是瓷器纹饰的一种装饰手法.描金traced in gold, 通景continuous,开光framed, 镂空openwork.我国陶瓷中常见的纹饰有: 百花、山水人物、渔樵耕读、耕织图、百子图、八仙、云鹤、团碟、牡丹、水仙、兰草、莲池荷花、菊花、月季、海棠、喜鹊梅花、花鸟、松鹤、二老赏月、三羊开泰、万寿无疆、安居乐业、歌舞升平、五谷丰登、西湖十景、西厢记.三国演义、封神榜、水浒、空城计、木兰从军、婴戏百子图等.中国瓷器的众多纹饰绝不仅仅只起到装饰作用, 其在美观之外更多的是被赋予了深层次的意义, 有着耐人寻味的深刻寓意和表达人们内心对幸福的向往和对生活的祝福.因此在这方面的译文如果不了解中国这些古典故事的寓意是很难生动形象地把作品内涵翻译出来的.

五、陶瓷的釉彩

釉彩的种类有很多, 按坯体类来分, 有瓷釉porcelainglaze、陶釉ceramic glaze以及火石器釉stone glaze; 按烧成温度可分高温釉high-temperature glaze、低温釉low-temperatureglaze; 按外表特征可分透明釉transparent glaze、乳浊釉opacified glaze、颜色釉color glaze、有光釉bright glaze、无光釉mat glaze、裂纹釉( 开片) crackled glaze、结晶釉crystal glaze等.

1 、唐三彩, 盛行于唐, 系素烧胎体涂白、绿、褐、釉, 1 1 0 0 ℃ 窑温烘烤, 当时多用做陪葬品.2 、釉上彩, 在烧好的素器上彩绘, 再经低温烘烧而成, 因彩附于釉面上, 因此被称作釉上彩; 它的品种有斗彩、五彩、粉彩、素云彩、珐琅彩等.

3 、釉下彩, 于生坯上彩绘, 后施釉高温烧成, 彩纹在釉下, 永不脱落.其品种有青釉褐绿彩、青花、釉里红、釉下三彩、釉下五彩等.

4 、釉里红, 以氧化铜为色剂在胎上彩绘, 施釉后高温烧造出白底红花, 始于元代景德镇.

5 、釉中彩, 在上好釉的瓷器上进行装饰, 然后再高温烧成, 彩料或釉料熔融进了先前的釉中, 和釉上彩工艺相似, 但又和釉上彩有一定的区别.

如今, 很多我们对陶瓷的翻译都是为了去适应外国人, 根据国外流传至中国的东西来翻译, 但笔者认为陶瓷是我国古代祖先所发明创造的东西, 而后被外国人学习临摹效仿, 归根结底还是我国的文化产物, 因此我们在翻译中, 不能一昧地去附和外国人的思想, 应该有我们自己的文化底蕴在里面.

邓宏春就在《馆藏景德镇陶瓷珍品名称英译中的归化与异化策略》说过: 五彩缤纷的釉色可以采用直译, 如青白釉greenish white glazed, 釉里红underglazed red, 珐琅彩enamel color, 孔雀绿釉peacock green glazed, 霁蓝sky blue, 祭红shiny red, 有些可以采用英译加注的方式, 如青花qinghua( blue and white) , 粉彩fencai( famille rose) , 五彩wucai( polychrome) , 斗彩doucai( contrasting colors) , 虽然外国游客短时间内无法接受, 但从文化传播的长远来看, 随着对外交流的增多, 这些英译也会像kungfu( 功夫) , toufu( 豆腐) , taiji( 太极) , qipao( 旗袍) 等词汇一样, 为外国读者所认可, 成为传播中国陶瓷文化的成功典范.

六、结语

这篇论文通过对陶瓷的概念、分类、器型、纹饰、釉料等多个角度浅谈了陶瓷名称翻译的问题.在做陶瓷名称翻译的时候应该如何做, 怎样去做好, 这些都是为了更好地传播我国陶瓷文化.同时在翻译陶瓷的时候, 我们应该彰显我国的文化底蕴, 而不是一昧地附和外者的思想, 也不能直白死板地翻译, 与陶瓷作品本身的含义相悖.希望各位学者一起努力, 互相学习, 共同研制出一套完整规范的陶瓷翻译标准, 为翻译事业做出杰出贡献, 以便后人有迹可循.

陶瓷论文参考资料:

陶瓷毕业论文

国际陶瓷期刊

汇总,本文是一篇关于陶瓷和翻译和名称方面的相关大学硕士和陶瓷本科毕业论文以及相关陶瓷论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的