分类筛选
分类筛选:

外文论文范本 与中国典籍翻译对外文化传播作用方面论文范本

版权:原创标记原创 主题:外文范文 类别:发表论文 2024-04-11

《中国典籍翻译对外文化传播作用》

本文是外文论文范文资料跟典籍和翻译和作用类开题报告范文。

中国典籍翻译对外文化传播作用的探讨

董丽丽

(牡丹江师范学院 西方语言学院 黑龙江牡丹江 157000)

摘 要 中国文化典籍是几千年来全体国人智慧的结晶,更是人类文明发展史中的重要财富,在新时期,面临我国新的文化发展战略,中国典籍的外翻工作引起了高度重视,成为打破文化壁垒,传播中华优秀文化的重要保证.文章基于现实的角度对文化典籍对外翻译工作中面临的实际问题进行了系统的阐述,针对具体国情和现实需要对建设和完善外翻机制,创新典籍传播与推广途径进行了深入的探讨,旨在进一步推动我国文化产业的发展.

关键词 中国典籍;翻译;文化传播;对外推广

中图分类号:G206

文献标识码:C

文章编号:2095-1205(2017)11-30-02

“典籍”一词在词典中的解释是记载古代法治的图书,也泛指古代图书.现如今我们通常认为的典籍是历史上重要的文献名录的总称,涵盖了政治、经济、文化、社会、生态、水文等各个领域,具有深远的历史文化研究价值.我国作为四大文明古国之一其历史贯穿了上下五千年,文化博大精深,相应的文化典籍也浩如烟海,是古代先贤思想与智慧的集中体现,更是传承中华文明的重要媒介.随着我国综合国力的崛起,中华传统文化越来越受到世界各国的广泛重视,典籍的外翻工作也受到国内外汉学家的高度重视,中国文化尤其是古典文化的传播与推广已经成为一个重要的研究课题.

1

当前中国典籍对外翻译的现状分析

1.1 对外传播力度小,影响力不足

由于一些特殊的历史原因,过去很长的一段时间内我国文化领域一直奉行的是“引进来”战略,自洋务运动时期开始大量引进西方经典的翻译著作,一时之间“师夷之长技以制夷”成为政治、经济和文化领域的焦点内容.我国虽有悠久的历史和灿烂的古文明以及浩如瀚海的典籍,但是却鲜有能整套翻译成外文并被其他文明所广泛接受的,据不完全统计,1900到2000年这100年间,中国全盘翻译的西方文史哲政经法数理化等著作近十万册,但是我国大约有3.5万册典籍,被西方完整翻译的著作不到500册,只有《论语》、《孙子兵法》等少数的名著外国译本较多,且由于一些语言、文化上的限制,很多古文典籍中的名篇佳作不能被西方社会完全解读,甚至在翻译过程中由于译者的水平问题或是主观判断导致疑问与原文基本内涵存在较大出入,中国典籍只能在故纸堆中孤芳自赏,没有切实的转化为生产力和影响力,中外文化交流中我国存在较大的“文化赤字”.

1.2 典籍翻译数量少,质量差

目前,全世界的互联网服务器内存中绝大部分是英文信息,只有不到4 %的信息是中文的,由此可知这个世界目前还是英文为主导语言的,要想实现“文化走出去”战略,提升汉语言文化在世界范围内的影响力就必须走文化典籍外翻之路,通过更多的优秀翻译作品让外国友人更好地了解中华文化、欣赏中华文化进而认可中华文化.但是现实情况却不容乐观,一方面中国典籍的外文译本数量稀少,另一方面翻译质量也不甚理想,由于文化壁垒、翻译动机、思维模式、语言能力等方面的限制,导致很多西方译者不能很好地掌握中国文化典籍中的精髓,相应的在翻译方面就会有偏差,甚至会出现内容相悖的尴尬局面,以20世纪以前中国典籍的外翻工作为例,当时大部分的典籍外翻工作都是西方的游学者和传教士完成的,他们本身就带有明显的目的性,不断地将译文内容与本国文化和现实国情想靠拢,致使很多翻译作品在传播到西方国家之后已经变得“满目疮痍”.

1.3 典籍外翻的专业人才储备不足

典籍翻译工作是一个跨文化、跨领域的文化交融的过程,需要翻译者具备扎实的翻译知识和对两国文化具有深入的理解,否则无法胜任翻译工作.目前我国中翻外人才极其短缺,个中高手可谓是凤毛麟角,其实我国每年都会培养大量的专业翻译人才,但是出于经济利益的考量大部分优秀者都流向了商业领域,很少有甘于清贫一心扎在典籍外翻事业中的人才,而其中博古通今的翻译人才更是少之又少.另外,世界上大部分的外翻人才基本上都在外文翻译成母语方面比较擅长,由于中国语言的特殊性和中华文化的博大精深导致极少存在精通汉文化又具备扎实的翻译理论知识的学者,这也就导致了中国典籍外翻工作中的人才储备不足,在一定程度上使得“文化走出去”的发展战略受阻.

2

中国典籍翻译对外文化传播的新思路

2.1 逐步完善典籍翻译机制,奠定文化推广基础

中国典籍的对外传播工作中外翻是根本,因此必须逐步完善典籍翻译机制,创新典籍翻译的新思路.首先,要建立一批以中国人为主的翻译团队,因为本土的中国人对于本民族的文化理解要比其他国家的人更为深刻,也更能掌握文化典籍中的精髓所在,因此有必要首先组建一支优秀的典籍翻译队伍,既要形成规模,将典籍翻译工作做大做强,同时又要充分发挥团队的协同作用,做到优势互补;其次,要加强跨学科和跨领域的交流,全面深化中外在政治、经济、文化以及社会各个领域内的交流互动,加深外国友人对中国文化的了解,同时也可以帮助译者更好地了解目的国文化,更好地做好翻译工作;最后,在翻译典籍的选择上要做到兼顾民族性和世界性,一方面尽可能的将中华文化中的精髓完美的展现在全世界面前,另一方面也要保证这些文化精髓可以高效的被其他国家和地区所接受,所理解,所承认.

2.2 开拓思路,创新推广方式和途径

光有好的翻译作品对于中国文化的传承与推广是远远不够的,还需要从推广方式和途径上对其进行创新,因为优秀的典籍译本还需要恰当的媒介进行推广,才能被世界人民所了解和接受,继而达到对外传播的目的.因此,一方面可以借助遍布世界的孔子学院为依托,利用其广泛的影响力进行中化文化的传播工作,首先可以选择一些较为简单的典籍译本作为授课辅助教材,加深外国学子对于中国古典文化的了解,并在当地建立孔子学院图书馆,免费向当地居民开放,进一步扩大汉语言文学的影响力;另一方面,还可以借助现代传媒技术的影响力,将网络媒体作为最主要的典籍译本传输媒介,通过设立专门的网站或论坛、开设中国古籍专栏等与外国文化学者一同分享中国文化精要,并为他们搭建一个优质的文化学习与交流平台.

3

小结

   

文化典籍外翻工作是国家文化发展战略中的重要内容,同时也是中外文化交流与融合过程中的重要环节,因此必须认清现实,深入探究当前我国典籍对外翻译工作中面临的种种难题,并通过完善翻译典籍机制、创新推广方式和途径等切实提升我国的文化软实力,加快国家文化领域的建设步伐.

参考文献

[1]邹姝丽.中国典籍对外译介传播问题研究[J].喀什大学学报,2017,38(02):77-80.

[2]刘杰辉.汉语典籍外译生态和谐观视角解读[J].文教资料,2016,(03):22-24.

[3]李淑杰.古代文化典籍翻译与我国文化软实力建设[J].语文学刊,2015,(02):75+86.

外文论文参考资料:

翻译外文文献

外文论文下载

免费外文文献网站

外文杂志

外文文献与翻译

外文文献网站

综上而言,此文为一篇关于外文方面的大学硕士和本科毕业论文以及典籍和翻译和作用相关外文论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

相关免费毕业论文范文

和你相关的