分类筛选
分类筛选:

法语专业类论文怎么撰写 与以社会需求为导向的法语专业笔译课程教学改革有关论文范文素材

版权:原创标记原创 主题:法语专业范文 类别:毕业论文 2024-04-06

《以社会需求为导向的法语专业笔译课程教学改革》

本文是法语专业类有关论文范文集跟法语专业和教学改革和社会需求有关毕业论文开题报告范文。

鞠雪霞

(曲阜师范大学 外国语学院,山东曲阜273165)

[摘 要]笔译课程是法语专业高年级阶段的一门重要的必修课,在教学实践中需从笔译课程设置、授课内容和方法、测评手段等方面不断进行探讨和研究,旨在实现法语本科生语言能力培养和翻译技能训练的协调发展,为其就业和继续深造奠定良好的基础.

[关键词]法语本科生;笔译;教学改革

[中图分类号]H329.3[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)02-0135-02

根据《高等学校法语专业高年级法语教学大纲》(以下简称《大纲》)中的课程设置,笔译为法语专业高年级必修课,为了达到《大纲》中规定的教学目的和教学要求,对学生进行系统、有效的法译汉和汉译法训练,首先要保证笔译教学有足够的课时量,能够充分开展课堂教学活动.此外,学生的母语和外语理解与表达能力、文学修养在笔译中发挥着至关重要的作用,相应能力和修养可以通过设置法国文学、法语写作等相应课程来培养和提高.如学生的文学素养和汉语水平达不到翻译文学作品的要求,则可以选修文学院的古代汉语、现代汉语、中国文学作品选读等课程,也可以根据学校的培养特色,合理调整课程设置,为法语专业的学生开设中国传统文化方面的课程,提高学生的中、法文理解和表达能力以及法汉语言对比能力.在优化课程设置的基础上,还要对笔译课程的授课内容、教学方法和测评手段进行探索,旨在利用有限的课时帮助学生提高实际笔译能力.

一、授课内容

  与英语专业四年级的学生不同,绝大多数法语专业学生都是从大学阶段才开始接触法语的,因而在四年级开始学习笔译课程时,系统学习法语的时间只有三年,除了少数优秀学生之外,有相当一部分学生在法语词汇量、表达能力和语感等方面都无法达到笔译,特别是中译法的要求.鉴于这一状况,任课教师在课程内容设置方面需要进行深入思考,引导学生循序渐进地学习笔译课程,实现语言能力培养和翻译技能训练的协调发展.语言难度和主题难度应照顾到大多数学生的水平,还要根据学生的兴趣选择、未来的就业方向和学校的培养特色综合考虑教学内容.为此有必要对即将开设笔译课程的班级进行课前语言水平测试和动机调查,与学生交流对翻译的认识和看法,读过哪些译者的哪些译著,希望在教学内容上有什么侧重,希望教师采用哪种教学方法,未来的就业意向等,在此基础上确定教学内容.

1.教材的选用.目前可用的法汉互译教材多数将重点放在翻译理论和技巧的介绍上,鉴于部分毕业生将来要考取翻译方向的研究生继续深造,为避免他们在研究生入学时理论基础太差,影响研究生课程的顺利推进,所以本科阶段的笔译课程需要适量地讲解翻译理论和技巧,为学生今后进行笔译方面的研究奠定基础.但法语本科生语言水平不高,也没有很多翻译实践经验,在授课过程中,我们发现有些教材中选用的译例难度偏大,无法有效促进翻译技能训练,所以在笔译教材和译例的选择上应根据课前对学生进行测试做出选择,我们从许钧主编的《法汉翻译教程》(2007)、马彦华和罗顺江编著的《法汉翻译新教程》(2008)、冯百才的《新编法译汉教程》(2003)、陈宗宝的《法汉翻译教程》(1984)以及刘成富主编的《法语笔译实务3级》(2005)等教程中选取了部分内容由易到难、结合翻译重点和难点分章节讲授.

  为了使理论讲解与实践练习紧密结合,教师在讲教材中每一章的理论和技巧前,最好能够搜集、设计一些难度适中的针对性练习,让学生在课前思考如何进行翻译,在课堂上对学生的译文进行点评,由此引入相关理论和技巧,即将理论和技巧的讲解融入练习的讲评中,使学生在练习中学会相关理论和技巧的运用,在其指导下做出更好的译文.

2.其他教学资料的选用.《大纲》对笔译的教学要求为:“法译汉:能译法语报刊中有关政治、经济、外交、文化活动等方面的报导和评论文章,以及文字浅近的文学作品和一般性科普资料.能正确理解原文,译文准确通顺,速度每小时为1250个印刷符号.汉译法:能译常见的应用文和一般性的报刊报导文章;有选择地翻译一些内容较熟悉的评论文和浅近的现当代文学作品.译文准确通顺,速度每小时为250个汉字.”[1]7由于笔译教材中很多译例和练习都选自文学作品,无法满足《大纲》中对翻译材料文体多样性和广泛性的要求,所以需要配以其他实务专题.在资料的选用上也需要师生配合,除了学习教师选取的资料外,学生也可以在教师的引导下寻找自己感兴趣的、难度适中的材料,以此培养学生围绕主题查找资料的能力.除了选用李军主编的《法汉汉法翻译训练与解析》(2007)中的部分专题内容作为练习材料之外,为了使选材具有经典性、时效性和多样性,使学生在翻译时能够传达原文文体风格、从整体上把握篇章信息、注意语篇衔接和上下文的连贯,我们分阶段分主题选用了多种资料进行教学:

  在法译汉内容的选择上充分考虑课程之间的关联,由于三年级开设了报刊选读课程,学生对法语新闻报刊文章的风格、用词和表达方式的特点有了一定的了解,所以可以从

le monde、le figaro等法国报纸中选取部分时事内容进行翻译;文学作品语言丰富,学生在泛读课和法国文学课上都读过小说、传记、诗歌等文学作品,可以选用部分难度适中的文学作品作为法译汉的练习资料;联合国教科文组织新闻公报、国际会议文件等政府公文使用的是严肃的书面语言,选用这些文件进行法译汉练习有助于学生学会准确使用公文用语.

  在汉译法内容的选择上也要由浅入深,在学习的初级阶段可以选取语言浅近生动、有故事情节的寓言、童话进行翻译,可以激发学生的学习兴趣;随后可以结合中国传统文化方面的课程内容,引入一些介绍中国历史和传统文化的资料;各类行政函件和一般商业文书等应用文需要用到一些特殊格式和用语,对这些材料进行汉译法练习对于学生以后的就业和国际交往也是很有必要的.在对不同主题的内容进行汉法互译的过程中,可以和学生建立相关主题的术语库,使其学会储备、管理和运用术语资源,并进行相互交流和完善,帮助其胜任以后的工作.

  另外,从事笔译教学的教师本身应是从事笔译的译者,在自己的笔译实践中可以不断积累一些新鲜的素材对教学中的译例和练习材料进行补充.

二、教学方法

  “教学方法包括三个要素:教师、教材和学生.教师应根据学生的需求、水平、能力和教学培养目标确定相应的教学内容和方法.由此而论,教学方法是教师和学生为实现共同的教学目标、完成共同的教学任务、在教学过程中运用的方式与手段的总称.换句话说,教学方法包括教师教的方法和学生学的方法两大方面,是教授方法与学习方法的统一.”[2]34-41在保证笔译课程的课时数量的前提下,教师需要在了解学生的水平、兴趣和需求的基础上,根据教材和其他教学资料的特点和难度灵活采取不同的教学方法,以达到理想的教学效果.

1.采用交互性教学,实现中法籍教师交互、师生交互和生生交互.从事中译法的译者或是从事中译法教学的教师,“对外语及外语文化的知识,理所当然地低于他对母语及母语文化的知识,也低于那些以外语为母语、并以外语文化为母文化的人.”[3]30所以在进行汉译法时,由法籍教师在法语表达上把关是很有必要的,可以安排法籍教师集中讲解学生译文在语言方面的主要问题,也可以在讲评作业时,由中法籍教师同堂上课,老师和所有学生都可以充当评委角色,共同分析各种翻译方案,讨论难点和细节的处理,实现教学相长和师生之间的互动.这种教学方式能够改变知识传输过程中教师讲评、学生被动听讲的消极局面,使学生课下认真对待笔译练习,积极查阅相关资料,在课堂参与中积极思考、充分讨论、共同寻找解决方案,成为翻译技能训练中的主角.

  课堂时间毕竟有限,并且考虑到学生的兴趣和特点有很大差异,只能统一讲解部分练习材料,而课下时间充足,教师可以利用多媒体和互联网设立第二课堂,将课堂练习的参考译文、学生的优秀译文、外教点评、各类法语翻译竞赛的材料、各领域的术语和平行文本等上传到网络课堂中,以供学生自主学习和使用,同时还可以补充练习材料,学生可以根据自己的需求和爱好选择练习内容,通过互联网与教师进行讨论和修改,或与兴趣一致的同学进行互动性练习,以弥补课堂训练中无法面面俱到地涉及各领域这一不足.

2.以工作坊为形式,将任务教学法引入笔译教学,培养学生的动态翻译思想.由教师按照每个阶段的教学任务,设计明确的翻译任务,使学生按照实际工作中笔译任务的流程,体验笔译任务从运作到完成的整个过程,学会使用翻译工具和翻译资源,在实践中去领会翻译技巧和方法,学会解决各种问题和困难的方式,从而培养其独立工作的能力.

3.译作赏析及比较.散文、影视作品、诗歌等类型的翻译往往令学生畏惧,如果让学生直接动笔翻译这些作品,效果甚微,可以让学生课下从作品背景介绍入手,查阅相关作品的创作背景、主题思想等,课堂上分组对译作进行讨论,教师可以引导学生从语言学、文学、文化与审美等角度对译文进行全面的赏析,以此方式巩固、实践已学的翻译理论和技巧、激发学生对笔译的兴趣、提高文学修养和鉴赏水平.同时,可以给学生提供不同版本的译文,供他们比较学习.比如《Le pont Mirabeau》这首诗,我们可以选取戴望舒、闻家驷、郑克鲁和程抱一等人的几种有代表性的译文进行赏析和比较,使学生从比较中逐渐培养自己的译文风格.另外,教师如果能够从法汉语言对比、中法文化对比等角度对笔译教学进行多角度的研究,并引导学生对这些方面进行思考,也会带动笔译教学质量的提高.但教学方法中没有任何模式能够始终奏效,关键是在教学实践中要不断探索,适时调整.

三、测评手段

  传统的以期末考试一次性评价的测评手段过于片面,无法客观反映笔译教学效果和学习效果,应将测评手段细化,采取过程与结果并重的多元评估模式,将课堂评价、课外评价和期末评价结合,自我评估、学生互评和教师评价结合:

  自我评估:香港中文大学翻译系李德凤介绍的“反思日志”“要求写自己对翻译过程的反思:如何查资料、如何思考、如何译、如何修改定稿等等.最后归纳,对所遇到的困难进行分类:语言方面的?文化方面的?句子结构?语篇连贯性?要记录翻译中的整个决策过程:如何克服上述困难?用了哪些翻译技巧?哪些方面显示了你的创造性?译该篇章的翻译策略是什么?在哪种翻译理论的指导下?在这个翻译练习中你实践我们学过的哪个理论?或悟出一种什么原则?等等.”这一方法可以在法语笔译课程上进行推广应用.以“反思日志”为手段,设计学生自测表,促使学生对整个翻译过程及时反思,巩固笔译学习成果,以此促使学生对每一主题的翻译过程作总结.[4]51-57

学生互评:自开设笔译课程之初,视班级人数多少将学生分成几个小组,此后以小组为单位进行课堂讨论或完成课后翻译任务,互相修改和评价译文.各小组之间也可以开展互评,使学生了解自己的弱点和强项,增强学习动力和信心.

  教师评价:教师可以根据学生的课堂表现(参与背景知识介绍和课堂讨论情况)、平时作业(为使学生养成反复修改的习惯和严谨认真的翻译风格,可对学生的个人初稿、小组讨论后的修改稿、教师讲评后的定稿分别进行评分)、第二课堂附加练习(网络课堂中的自主学习和互动性练习)、期末测试(参考笔译、法语专八考试以及翻译产品质量评估的原则和方法对译文进行评价)等方面的情况对学生进行综合评价.教师也可以分主题、分阶段组织课堂总结测试,目的是了解学生在某一阶段对某一主题的掌握情况,有针对性地调整教学内容和进度.

四、结语

对法语专业的本科生来说,在四年的时间内要同时掌握语言知识与能力、翻译知识与技能以及法语与母语国家的文化知识并非易事,要使学生毕业后能够胜任与笔译相关的工作,翻译教师任重道远:“他是翻译经验的传授和提升者,是翻译理论结合实际的示范者,是翻译思想和策略的诠释者,也是翻译职业操守的体现者”[5]52.除了增强自身业务素质外,教师还要重新审视学科建设与发展方向,处理好笔译课程与其他课程之间的关系,合理调整课程设置;按照不同阶段的教学任务、学生的水平、特点和意向适时调整教学内容;根据现代教育技术的发展更新教学手段;逐步构建多元化的评估手段,增强测评的客观性和科学性,充分发掘学生的潜能,有效提高学生的笔译能力.

【 参 考 文 献 】

[1]王文融,等.高等学校法语专业高年级法语教学大纲(试行)[M].外语教学与研究出版社,1997.

[2]刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009(6).

[3]曹德明,王惠德.中国法语专业教学研究[M].上海外语教育出版社,2008.

[4]叶苗.翻译教学的交互性模式研究[J].外语界,2007(3).

[5]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003.

法语专业论文参考资料:

法语专业论文选题

物流管理专业毕业论文选题

电子商务专业毕业论文选题

商务英语专业毕业论文选题

动物医学专业论文

计算机科学和技术专业导论论文

总而言之:该文是大学硕士与法语专业本科法语专业毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写法语专业和教学改革和社会需求方面论文范文。

和你相关的