分类筛选
分类筛选:

关于翻译技巧论文范本 与基础法语课堂上的翻译技巧相关论文如何怎么撰写

版权:原创标记原创 主题:翻译技巧范文 类别:毕业论文 2024-02-21

《基础法语课堂上的翻译技巧》

该文是关于翻译技巧论文范本与基础法语课堂和翻译技巧启发和法语方面硕士毕业论文范文。

基础法语课堂上的翻译技巧启发

柴冒臣

(牡丹江师范学院 黑龙江牡丹江 157000)

摘 要 词语应该是语言中最为基础的单位了,于是对于词语的理解就对法汉互译中起到了至关重要的作用,而翻译的过程就是将两种语言在这种转化中找到最为恰当的信息互通.因此对于刚开始学习语言的初学者来说,其中翻译就是理解新语言的重要环节.可是在翻译中会遇到一词多义、同义多性、结构丰富、新词层出不穷等情况,所以在基础教学的课堂上讲授一些翻译的基本技巧是非常重要的.

关键词 法语课堂;翻译;技巧

中图分类号:H319

文献标识码:C

文章编号:2095-1205(2018)01-63-02

1

词义的选择和引申

   

在汉语和法语中都存在大量的一词多义现象.但由于它们的用法不一样.在某种场合中可以译为汉语的某个词,在其它场合中就不能这么翻译,所以在翻译时要特别注意词义的选择.

词义选择应该遵循两大原则: 第一,根据实际情况选择词义.要做到这一点,应了解所译篇章所属领域.尽量采用权威性词汇,避免采用行业俗语和非标准专业术语.第二,根据语言实际需要选择词义.译者一定具备扎实的语言功底,选择和使用符合实际语言习惯的词义掌握词汇的基本词义是正确选择的基础,但正确的选择也并不意味着一定要完全照搬字典,在基本词义的基础上将词义根据实际的需要引申来准确地表达原文的实质,也翻译活动中一种常见的处理方法.

合适恰当地选择词义是保证译文质量的关键.法语和汉语两种语言在词义方面有着很大的差异,法语词义灵活多变,词的涵义覆盖范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大.汉语词义严谨精确,但是词语的涵义范围相对较窄,词义对上下文的依赖性比较小.汉法词义方面的这些差异,所以必然给翻译带来一定的困难.因此在很多情况下,一个词的词义很难仅仅依靠它的搭配关系就能判断与确定.那就必须通观全句、全段、甚至全篇,才能依语境析出词义.

引申,指的是在一个词具有的基本词义的基础上,根据所要翻译的内容进一步选择比较恰当的词来表达,使文章表达得更加准确、更加流畅.词义引申主要使用词义转译、词义具体化、词义的抽象化的方法实现.

在《新编英汉翻译教程》中表示:汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性.因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词.所以汉语句子形式上松散,看似如流水般无定法可依.

2

确定主语

  

在翻译的时候,确定主语需要注意三个方面,首先,要符合语言习惯;其次,要符合思维习惯;再次,要符合句中的逻辑关系.因此在翻译过程中,一般可采用以下三种方法确定主语:1.直接用原文的主语来做译文的主语.2.当原文中的主语不是很明显的时候,在译文中重新确定译文的主语.3.当然在原文中没有出现主语的时候,就需要译者增补主语.由于汉语和法语两种语言存在着较大差异,某些情况下,当把原文的主语为译文的主语时,常常会导致句子逻辑混乱.所以,就需要重新来选择译文主语,来保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道.

3

确定动词

   

多个动词同时出现在一个句子中是一个特别常见的语言现象,这些动词的关系之中,既可以是并列关系,也可以是条件、假设、承接、方式、因果、目的等等关系.可见在翻译的时候,就要分析几个谓语之间的关系,分清主次关系和并列关系,将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从属结构.而法语谓语比较单一,只能由动词或者动词短语充当,而系动词可看成一种特殊为谓语.法语谓语形态相对稳定,需与主语保持一致关系.在翻译过程中,谓语的选择应遵循符合主谓搭配逻辑,结合动宾搭配习惯这两点做出,来充分实现其表意与构句两大功能.

4

语序的调整

 

语序所指的是在句子中各个成分的先后次序,其所表示的是词语与和句子各成分的逻辑关系的表现,当然也反映出来使用着的思维和心理.

汉语和法语的基本语序都以“主语+谓语+宾语”来构成句子的主干的.然而,两种语言额不同之处则表现在定语、状语等次要成分位置的差异.由于这些差异存在,所以翻译的时候常常需要调整语序.例如:让步分句、条件分句和表示原因的分句要调整到主句之后.

法语定语的语序与汉语的差别较大.汉语的定语只可以前置,而法语的定语既可以前置又可以后置,而且绝大部分是在名词后面.由此可见翻译时正确处理译文定语的语序就成为一个不可回避的问题.一个名词有几个定语修饰,汉语中的通常排列顺序是:时间、地点定语、所有格定语、数词或指示性的形容词定语、限定性定语、描述性定语、性质、类属定语.而在法语中则往往与此相反.汉译法时,状语顺序的调整还是很复杂的.汉语中,状语的位置比较固定,大多位于句首,很少位于句末.在法语中,状语的语序很灵活,可以位于句首或句末,也可以位于主谓语之间或谓语的两个部分之间,修饰动词的状语和整个句子发生关系的时间和地点状语更是如此.汉语句子中的单个副词修饰形容词、数词、连词、介词短语等时,一般位于所修饰的成分之前;修饰全句时,以为位于句首.这和法语的习惯是一致的,翻译时可仍采用原句的语序.

优秀的译文是要充分展示并反映出原作品的本质的,所以就要采取相应的手段来体原作品的美学功能的.所以,要评估译文的标准就是要看译者是否运用了相应而恰当的手段来表达原作品的,也就是说译者要充分理解出发语和目的语的美学特点,才可以翻译出一部好的作品,而不是仅罗列一些优美的文字语言.

参考文献

[1]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]方梦之.科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

翻译技巧论文参考资料:

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

论文查重修改技巧

论文改重技巧

此文结论:此文为适合基础法语课堂和翻译技巧启发和法语论文写作的大学硕士及关于翻译技巧本科毕业论文,相关翻译技巧开题报告范文和学术职称论文参考文献。

和你相关的