分类筛选
分类筛选:

翻译类有关函授毕业论文范文 与《诗经蒹葭》意像翻译中西作家对比有关大学毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:翻译范文 类别:专科论文 2024-02-16

《《诗经蒹葭》意像翻译中西作家对比》

该文是关于翻译方面在职开题报告范文和《诗经蒹葭》和作家和中西类函授毕业论文范文。

徐艳红 胡茂香

【摘 要】前人关于《蒹葭》的作品,无论是翻译还是翻译分析都十分丰富.但大多数分析都是从大出着眼,本偏论文就反其道而行,从小处着手,对《蒹葭》四个译本翻译中的中西意像进行对比分析.

【关键词】蒹葭 意像 中西 对比

一、前言

《蒹葭》取自《诗经》.全诗三章,每章八句,重章叠唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果.全诗运用赋比兴的修辞手法,借助蒹葭、霜、伊人等意像,营造出可望而不可即的意境.对于《蒹葭》的深层含义,一直有,“讽刺说”、“招贤说”、“爱情说”等.本文选取中外四位翻译家里雅各、庞德、许渊冲、杨宪益的译作,对《蒹葭》的意像翻译进行对比分析.

二、意像翻译对比

(一)名词意像的翻译

(1)“蒹葭”中,蒹(jiān):没长穗的芦苇.葭(jiā):初生的芦苇.

里雅各“reeds and rushes”

庞德“reed and rush”

许渊冲“reeds”

杨宪益“reed”

里版和庞版将芦苇译为灯芯草,是个偏误.由于二者习性相近,许多人将其弄混,但却觉得并非大问题,但其实这是一个很大的失误.

第一,灯芯草主产于江苏、福建、四川、贵州、云南.而东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部.

第二,“十月芙蓉显小阳,冬月葭草吐绿头”,在“蒹葭苍苍”时间正是被称为“葭月”的十一月.然而,灯芯草夏末至秋季割取茎,冬季已经落败.

(2)“伊人”有“此”和“彼”的意思,没有明确性别.

里雅各“the man of whom i think ”

庞德“man”

许渊冲“she”

杨宪益“he”

理雅各曾说,“这首诗读起来很像谜语”,他也并未给予“伊人”明确的身份.而是翻译成“我所想的人”这暗合了《蒹葭》中“伊人”身份成谜.庞德将其翻译为“迷路”的“man”,或许是因为庞德从日语中转译,所以有所偏失.

许版将“伊人”译为“she”,确定主人公性别,但也表现出了原诗朦胧的特点,没有明确它是一首爱情诗.杨版给予了“伊人”男子的性别,又明确的表明了它是一首爱情诗“My beloved ····”.

(二)形容词的翻译

“苍苍”“萋萋”“采采”这三个形容词都是指“茂盛的样子”.“蒹”“葭”二字表明了芦苇是正在吐穗.

理雅各的翻译依次是

“deeply green”“luxuriant”“?abundant”

庞德“Dark, dark?”“Chill, chill”“bright?”

许渊冲“Green, green”“White, white”“Bright, bright?”

杨宪益“luxuriant and green”

“exuberant and strong”“?flourishing and lush,”

四位翻译家都想到用颜色来侧面对应翻译“蒹葭苍苍”等意像,理雅各“deeply green”用来侧面反映“苍苍”,只有大量的芦苇成片出现,才会使的刚刚吐绿的蒹葭成为深绿色.

同理庞德的“dark,dark”也有异曲同工之妙,但其在翻译“萋萋”的时候用了“Chill, chill”,出现偏误,他将“萋萋”和“凄凄”弄混.同理用“bright?”来翻译“采采”也是偏误.许版的翻译全部以颜色来突出时间的变化,杨版的翻译和理雅各很相似,都选择了明确的表示植物茂密的词语,直接而明确.而杨版每一组词都用两个词来对应,或许是为了反复的效果.

(三)动词的翻译

“溯洄从之?”“溯游从之”

溯洄:逆流而上

溯游:顺流而下

从:追寻

理雅各的翻译“?I go up the stream in quest of him,”“I go down the stream in quest of him,”

庞德的翻译“Gin I run up,Gin I go down,Upstream hey”“Upstream heily,Gin I swim down,”“Upstream”

许渊冲的译文“Upstream I go”“Downstream I go”

杨宪益的译文“Downriver I search for him,”

杨版、许版和理版都对“溯洄”“溯游”进行了准确而简洁的翻译,形式保持了统一.庞德的翻译却并不清晰,而且在形式上也没有规律.杨版、许版和理版对“从”的翻译又有不同.杨版和理版明确的表明了“追寻”的意思.许版的译文并没有表现出追寻的意思.

三、结语

诗经的翻译十分的考验其对中国文化的理解及对两国语言的运用.理雅各的诗经翻译,虽然年代久远,但仍旧符合我们现代读者的审美.杨版与理版的译文虽然内容不同,但从翻译的诗的形式及对各种意象的翻译上,足以看出二者在这首诗上秉持着相似的翻译理论.许渊冲先生的“三美”翻译理论一直为人所称道,这篇翻译和其他三者相比也别有一番味道.

参考文献:

[1]谭晴文.操纵理论诗学视角下《诗经·国风》翻译研究——以理雅各及许渊冲译本为例[D].长沙:中南大学,2011.

[2]吴海霞.模糊语翻译在《蒹葭》两英译本中的比较[J].科教文汇·语言文字,2009(21):253.

(作者单位:武汉工程大学外语学院MTI中心)

基金项目:本文系湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研〔2012〕3号)专项资助.

作者简介:徐艳红(1992-),女,汉族,湖北枣阳人,武汉工程大学外语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译;胡茂香(1993-),女,汉族,湖北荆州人,武汉工程大学外语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译.

翻译论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

括而言之,这是一篇关于经典翻译专业范文可作为《诗经蒹葭》和作家和中西方面的大学硕士与本科毕业论文翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献。

和你相关的