分类筛选
分类筛选:

视角类有关毕业论文怎么写 与翻译规范视角下的政府文献英译相关电大毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:视角范文 类别:专科论文 2024-04-10

《翻译规范视角下的政府文献英译》

该文是视角大学毕业论文范文和翻译规范视角和文献和政府方面毕业论文范文。

李 争1 夏明涛2 王一美1

(1.安徽理工大学 外国语学院,安徽 淮南 232001;2.华北理工大学 外国语学院,河北 唐山 063000)

[摘

要] 翻译规范理论在政府文献翻译中具有重要的指导作用.译者在翻译过程中总会有意识或无意识地遵循翻译规范.译者在对源文本意义进行理解、意义传达和翻译策略选择过程中都会受制于翻译规范.好的译文是译者在翻译规范的指导下做出的折中抉择.

[关键词] 翻译规范;政府文献;英译研究

中图分类号: H 315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)12-0009-01

[基金项目] 本文受2016年安徽省大学生创新创业重点项目《楚淮文化对外传播和译介研究》资助.

[作者简介] 李争,安徽理工大学外国语学院副教授;夏明涛,华北理工大学外国语学院副教授;王一美,安徽理工大学外国语学院英语专业学生.

进入21世纪以来,全球化促进了人类在科技、经济、政治、法治、管理、组织、文化等方面的深入交流和融合,促使人们在思想观念、人际交往、国际关系等方面发生巨大变化.全球化的蓬勃发展使人类的交往不再仅仅局限于国家层面,而是不断向次国家行为体转移、深入.国家权力的分合交织和不断下放以及跨国公司利益实现的地方化促使中国政府国际合作成为一种普遍的多层次的国际现象.在此种社会背景下,政府的对外宣传显得日益重要.所谓对外宣传,是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思维定势,在海外树立起我国良好的国际形象”.(黄泽存:2002)在外宣中,翻译是不可缺失的重要媒介.政府文献翻译是外宣翻译中的重要组成部分,然而就目前我国政府文献的翻译来看,仍存在许多问题,如严重的误译现象、忽视中西文化现象、中式英语现象等.政府文献翻译的规范化运作迫在眉睫.

一、翻译规范理论概述

“Norms”(规范)是描写翻译学派一个重要术语.准确地理解了规范的内涵也就掌握了描写翻译学派的精髓.图瑞(Gideon Toury)是第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范,明确指出了翻译是受规范制约的行为,并对规范进行了解释:“如果不考虑那些构成语言之间差异的结构规则,而将注意力集中在非强制性的选择上,我们就能寻求外部的社会文化制约因素解释译者于文中反复展示的种种抉择.这些制约因素即规范.”(赫曼斯,Hermans Theo,2004)为描述规范在不同层次对翻译活动的制约力,图里将其三分为:初步规范(preliminary norms)、首要规范(initial norms)和操作规范(operational norms).初步规范在翻译开始前便发挥功效,涉及某一文化在特定时间内一些足以影响翻译选材的政策和允诺的翻译路径;首要规范在逻辑上先于操作常规,主要对译者面临的三种抉择进行了范畴分类:恪守原语规范,顺应译语规范,抑或折乎其中,两不偏废;操作规范则用以描述翻译操作过程中影响译者实际抉择的各种语言和文本规范.翻译规范有别于绝对规定,也区别于个人风格,对翻译实践具有很强的指导意义.

二、翻译规范与政府文献翻译

政府文献是观点鲜明、严肃、权威可靠文体,具有一般文体的共性,同时还凸显准确性、政治性、时效性、单一性、客观性、完整性等特点.(王小萍,2006∶5)政府文献旨在阐明执政党的路线、方针、政策,体现党和国家的意志,涉及大多数人的根本利益,其形式包括各种公报、公告、宣言、声明、通告、表彰、通知、指示、意见、证明、工作报告、会议记录、规划纲要、规章法令、领导人的重要讲话以及时政评论等.按照英国翻译理论家纽马克(P.Newmark)的分类,政府文献属于“表达型(expressive text-type)”中“文告(authoritative statement)”类(Newmark,2001∶39).“表达型”功能文本的核心是作者的“本人思想”.翻译这类文本时,译者必须紧跟原作者的思维过程,抓住原文的语言特色,全面保持原文的语义,不可随意更改或发挥.政府文献翻译不仅仅是语言文字、文化的转换还涉及到意识形态、国家形象等方面.其翻译难度、复杂性不言而喻,笔者通过阅读政府文献翻译案例,认为图里的翻译规范理论可以在三个层次对政府文献的翻译进行有效指导.首先初步规范旨在解决“翻译什么”这个最重要的先行性问题.政府文献翻译行为往往不是译者主动发起的,其发起人通常是政府部门,他们为了政治宣传或吸引外资而需要译者翻译政府文献.发起人和译者是雇佣与被雇佣的关系,译文应体现发起人的意志,然而受人们的认识不同和理解的偏差等因素的影响,两者并非能完全一致.因此政府文献译者必须了解翻译发起人的意图和翻译要求,以解决“翻译什么”的问题.其次首要规范要求政府文献译者必须研究目标语读者先在的政治文化传统、思维习惯和语言规范等,因为这种先在的理解是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提,没有它,任何作品的阅读都不可能进行.最后操作规范要求政府文献译者必须根据政府文献的特点选择适当的翻译技巧,确保源语文本和目标语文本保持相似性,实现交际各方的极大成功.

三、政府文献英译路径选择

政府文献翻译路径选择分为译前、译中和译后三个阶段,包括源文本理解、意义传达和翻译策略选择等环节.政府文献英译要想取得传播效果,应在这些环节体现翻译规范.

(一)源文本理解

源文本理解是包含多种因素的复杂认知过程(苗菊,2014∶1).为深入理解中国政府文献传递的信息,译者需具备深厚的汉语文字功底,熟悉中国社会的历史变化进程,意识形态模式,文献创作的政治、经济背景,政府写作意图以及社会心理图式.译者主要受控于初步规范,译者根据政府文献写作的社会、政治、文化、经济等语境,按照汉语语言信息,有选择地建构原文意义.若建构的意义符合中国政府外宣意图,符合中国政府的政治主张,译者就可选择该意义进行传达.相反,如有悖于中国政府对外宣传意图,则会终止翻译,进而重新建构意义.

(二)意义传达

原文意义建构之后,译者需在译入语语境中思考原文意义的语言转换.原文意义是在源语语言文化背景下产生的,在很多情况下并不适合译入语语言文化现实.因此,译者需借助译语文化和社会心理图式,依照译语语境,调整或转换原文意义,整合生成符合译语语言、社会文化的意义(苗菊,2014∶1).在该过程中,译者受首要规范和初始规范的共同制约.一方面,初步规范的介入能够使译者把原文信息和译语语境相联系,确保译文充分传达原文意义,实现政府外宣意图;另一方面,初始规范要求译者在意义传达过程中,要具备受众意识,充分考虑译语政治环境的意识形态、社会心理图式,以迎合目标读者.

(三)翻译策略选择

译者翻译策略的选择受制于操作规范.就政府文献英译而言,译者采取的翻译策略应尽可能为读者提供认知的交汇点.在翻译过程中,既要在宏观层面采取“归化”策略,在微观层面也要尽可能从译语受众的角度,提供详细的背景知识,采取“译+释”的方法,以消除译语受众对中国政府政治主张的误解,促进他们的理解、认知和接受.

翻译规范理论是一种描写性理论,虽然它没有给翻译行为规定翻译方法,但它普遍存在于翻译过程之中,对政府文献英译具有重要的指导作用,译者常常会有意识或无意识地遵守翻译规范,它犹如一双无形之手制约着译者从翻译规范的视角制定翻译策略,策略的选择实质上是译者遵守翻译规范的体现.随着世界政治经济交流的日益加深和中国国际地位的不断提升,政府文献的翻译愈发重要.然而政府文献英译毕竟是一项严肃的政治任务,因为它涉及国家的大政方针,关系到如何为国家的发展营造良好的国际舆论环境.因此,译者在政府文献翻译过程中,要自觉养成从翻译规范层面思考翻译,为原文和译语搭建语言转换的无障碍桥梁,帮助译语受众跨越语言鸿沟,在国际社会树立中国良好形象.

【参考文献】

[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].五洲传播出版社,2002.

[2]王小萍.政治文献英译的疑难及其解决办法[J].山东外语教学,2006(5).

[3]Newmark,Peter,A Textbook of Translationg[Z].上海外语教育出版社,2001.

[4]苗菊.从概念整合理论视角试析翻译准则[J].中国外语,2014(4).

视角论文参考资料:

归纳上文,此文是关于对写作翻译规范视角和文献和政府论文范文与课题研究的大学硕士、视角本科毕业论文视角论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助。

和你相关的