分类筛选
分类筛选:

机械方面有关毕业论文模板范文 和论机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略相关毕业论文格式模板范文

版权:原创标记原创 主题:机械范文 类别:专科论文 2024-04-15

《论机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略》

该文是有关机械硕士论文范文和文摘和机械术语和专利方面毕业论文格式模板范文。

论机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略

○贾丽芬 张文碧

(上海理工大学,上海 200093)

[摘

要] 本文在介绍了翻译机械专利文摘时,术语的翻译应遵守准确性、简要性等原则,重点探讨了机械术语的日译中策略.笔者认为在翻译机械专利文摘时,采用原文照写的直译、较原文有变化的变译、解释性的增译、使用外来语的回译、混合语形的创译、原文照写的直译加解释性的增译等机械术语的翻译策略,能使翻译的准确性更高、识别性更强.

[关键词] 专利文摘;机械术语;翻译原则;翻译策略

中图分类号: H 36

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)11-0022-02

近几年,专利技术以其特有的技术创新性及独占性,已成为企业参与国际市场竞争的重要力量.随着国家之间专利技术交流的不断扩大,专利翻译作为科技翻译的一种,在当今的语言服务市场中的地位日益显著,市场急剧扩大,翻译量与日俱增.然而,外语能力强、专利背景知识丰富的译员人数远远不能满足当今专利翻译市场的需求.专利翻译中,术语翻译是重点和难点.近年来关于专利术语英译中策略的研究硕果累累,但日译中探讨有待深入.本文主要论述机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略,以期能对翻译机械专利文摘的译员在术语翻译时有所帮助,加强科技交流,提高翻译质量.

一、机械术语的翻译原则

术语,或称技术词,是准确地标志科学技术和社科领域一定概念的词语,是反映科学技术和社科领域进步的特殊标记,用来记录和表述各种现象、过程、特性、关系、状态等不同名称[1].它具有很强的信息功能,即翻译术语时,应做到信息等价.只有如此才能保持原语的信息量,不误译或欠译[2].因此能否把术语的信息功能准确翻译出来直接影响机械专利文摘的翻译质量.笔者认为要实现翻译术语的信息功能,在翻译时,主要遵循以下原则.第一,准确性原则.机械术语翻译的准确性原则,指译出的日语要准确地表达汉语术语、即原术语的意思,准确无误地翻译术语是正确理解和再现原文内容的前提和翻译的基础.第二,简洁性原则.所谓简洁性原则,即术语翻译要简洁明了.准确性原则和简洁性原则,即术语翻译要简明易懂、见词明义.在翻译术语时,要达到准确性原则和简洁性原则,除需有较高的汉日双语能力外,还需要掌握机械领域知识.因为机械专利文摘的阅读与我们平时课堂上阅读的文章不同,专业性强,只有具备相关知识,才能在理解汉语原文的基础上,规范翻译.

二、机械专利文摘翻译中机械术语的日译中策略

机械专利文摘的最大特征是机械术语使用较多,术语翻译是机械专利文摘翻译中的重点和难点.由于专业知识的欠缺,加之时间限制,术语翻译相关词典及资料查找受到限制,翻译难度倍增,机械专利文摘术语的翻译对于专利文摘翻译者来说是不可逾越的鸿沟.即使如此,并非无缓解之策.本章主要根据以上原则,探讨一下机械专利文摘机械术语的日译中策略.

(一)原文照写的直译

所谓原文照写的直译,是指翻译时可以一字不动,只是把汉语汉字换成日语汉字的一种翻译方译法[3].能采用此种翻译方法的一般是日语中有与汉语术语完全对应的日译.采用此种方法准确性毋庸置疑.其次既然是术语,顾名思义具备简洁性,如此一来完全对应的日语也具备简洁性.例如“固定座”、“流体”、“导流板”,它们照写成日语汉字“固定座”、“流体”、“導流板”时,表达的意思均和汉语表达的意思相同.可能有人提出质疑,为何其他术语不能采用此种翻译方法?如果其他术语也采用此种翻译方法,如“稳流环”直接照写成日语汉字“穏流環”,虽然简洁,但不准确,因为在日语中根本不存在“穏流環”这个词.翻译最基本的原则是准确性原则,若翻译出的译文让受众不能理解,就达不到翻译的目的.因此原文照写的直译适用于日语中有此种表达的形式.

(二)较原文有变化的变译

笔者认为此种翻译方法包括两种情况,一是较原文稍有变化的变译,二是与原文完全不同的变译.第一,较原文稍有变化的变译,顾名思义相比原语汉语,日语变化不大.一般是指该原语术语在日语中有对应的表达,但形式稍有变化.例如“轴流式风机”、“固定风机”如采用原文照写成“軸流式風機”、“固定風機”,受众可能猜到是“轴流式风机”、“固定风机”,但也会产生疑问,担心可能是其他的翻译.在日语中,风机的正确说法是“送風機”.“轴流式”和“固定”在日语中都能完全对应,所以“轴流式风机”、“固定风机”正确翻译成日语应该是“軸流式送風機”、“固定送風機”.因此采用原文照写的略有变化的变译翻译方式是可行的.第二,与汉语原文完全不同的变译翻译方法一般适用于在日语中也存在此类术语,但表达与汉语汉字完全不同.例如术语“一级轴流叶片”、“二级离心叶片”.有专业知识的译员明显可以看出“一级轴流”、“二级离心”是“叶片”的修饰语,因此翻译的关键是中心词“叶片”.“叶片”如果直接翻译成日语“葉”,极有可能被受众理解成“树叶”,这显然与原文不符,属于误译.在机械中,叶片一般是指“翼”,对应的日语也是“翼”.修饰语“一级”、“二级”、表示“叶片”时,在翻译时一般译成“一段”、“二段”.“轴流”翻译成日语可采用原文照写,“离心”在日语中则是“遠心”.因此分别翻译成“一段軸流翼”、“二段遠心翼”的变译更能让受众理解,准确性更高.

(三)解释性的增译

解释性的增译,即用解释的方法来翻译.采用这种方法是因为有的机械术语汉语表达较为精炼,译成日语时往往需要两个词或以上才能理解.笔者把这种需稍加解释才能被受众理解的翻译方法称为解释性的增译.例如“气压机”指 “空气压缩机”,日译是“空気圧縮機”.但若简化成“気圧機”,则可能被受众误以为“気圧計”,虽然两个词之间有联系的地方,但概念完全不同.“压气机”是指燃气涡轮发动机中利用高速旋转的叶片给空气作功,以提高空气压力的,简言之空气压缩机;而“气压计”是测量大气压强的仪器、仪表的统称.因此切不可为了过分简洁而忽略其准确性.再如“减震元件”,汉语意思是“减少震动的部件”,日译则是“振動低減の部品”.或许有人提出疑问,如此翻译似乎违反了简洁性原则,其实不然.如上文提到的“气压机”,汉语意思是“空气压缩机”,译成日语则是“空気を圧縮する機械”,相比“空気圧縮機”冗长许多.同理,“减震元件”若译成“振動を低減する部品”时,“振動低減の部品”要简洁许多.从以上日译中,我们可以看出把一个句子的修饰成分用一个动宾结构的名词短语来代替,中间再用“の”连接两个词,足以体现其翻译的简明性.

(四)使用外来语的回译

在日语中,汉字是比较正式的表达,常用于正式场合及书面语.机械专利文摘翻译属于专利翻译的一部分,具有法律性质,更需要用正式表达来翻译.然而实际翻译时,不能一一找到日语汉字来翻译.在此种情况下,可通过使用外来语的回译的翻译方法来翻译.所谓回译,就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文[4].机械术语中,有很多借用英语的词.有些汉语术语没有日语来翻译、或对应的日语不常使用、或采用解释性的增译较复杂时,可将汉语术语回译成英语,再通过英语找到对应的日语外来语.笔者把这种译法称为使用外来语的回译.例如“主叶片”,如原文照写成“主葉片”,受众完全不知所云.而若翻译成“主叶片”的英语“mainblade”对应的日语外来语“メインブレード”,则清晰明了.再如“燃气轮机”也可用使用外来语的回译方法来翻译,译为“ガスタービン”.通过使用外来语的回译的翻译方法来翻译术语,可以使受众一目了然.

(五)混合语形的创译

混合语形的创译,即组合翻译,此方法适用于翻译时没有对应的日语或者对应的外来语较长.通过混合形创译的翻译方法,可以使翻译准确和简洁.例如“水泵”,翻译成外来语是“ウオーターポンプ”,虽意思准确,但不简洁,相反把它简化成“水ポンプ”或“ポンプ”,既准确又简洁,可谓一箭双雕.同理,“转动杆”的翻译也一样,如使用外来语“スイングレバー”,则过于冗长,而采用混合语形“回動レバー”的创译,则简明易懂.从以上例句可以看出,采用混合语形的创译会使译文更加精简.

(六)原文照写的直译加解释性的增译

机械专利文摘是专利的一部分,必然会涉及很多新发明,继而这些新发明在短时间内,无法被译成日语或英语,此外,机械专利文摘中也会出现一些中国特有的词,它们一般只为中国人知晓.翻译成日语时,笔者通常采用原文照写的直译加解释性的增译的翻译方法.原文照写的直译加解释性的增译是把汉语的术语直接改成日语汉字,随之在机械专利文摘中指定标注的位置标注解释的一种翻译方法.此种方法主要适用于以上的翻译方法都无法行通或在有限的情况下找不到对应翻译的情况.例如,“变角器”,在翻译时,笔者无法找到对应的日语翻译方法,这时笔者直接把它变成日语汉字“変角器”,然后于指定标注的位置标注“角度を変えるための器具”.再如,“百度”.“百度”虽是中国人常用的搜索引擎,但日本鲜有人知,在译成日语时,笔者直接译为“百度”,随之于指定标注的位置标注“中国人がよく使っている検索エンジンの一つである”.受众虽不能理解照写成日语汉字的“変角器”、“百度”,但一看到注解,便能恍然大悟.采用此种翻译方法,必须正确理解汉语术语的概念,而概念来源于知识,若无某种专业知识就无某种专业概念,也就无法对专业术语词义有准确领会[5].因此译员须在日常生活中积累专业知识.

三、结论

机械术语的翻译是机械专利文摘翻译中的重点和难点.文中笔者探讨了机械术语的6种翻译策略:原文照写的直译、较原文有变化的变译、解释性的增译、使用外来语的回译、混合语形的创译、原文照写的直译加解释性的增译.灵活运用以上6种翻译策略,需严格遵守术语准确性和简洁性的翻译原则.做到这两点,译者主要需具备两个条件.一是需有足够的双语能力.汉语是我们理解原文的首要条件,日语能力的高低与翻译质量息息相关.术语翻译能否概念清楚、文字简练直接体现术语翻译的规范性.二是需有一定的专业知识.专业知识是保证科技译文准确无误的基本条件.而机械专利文摘作为科技文体的一种,专业性更强,如果译者对机械方面一无所知或知之较少,那么译者双语能力再好,也无法高质量进行翻译.因此,在日常生活中,译者除需提高双语能力外,也不能忽视专业知识的学习.只有两者齐头并进,才能得心应手.

【参考文献】

[1]冷冰冰.从 “言语术语”之语言属性释术语误译[J].中国科技翻译,2014(1).

[2]刘春燕.论科技文体的翻译原则与方法[J].中国科技翻译,2004(3).

[3]张碧英.谈中医术语的日译—兼口译的处理方法[J].上海中医药大学学报,2008(4).

[4]贺显斌.回译的类型、特点与运用方法[J].中国科技翻译,2002(4).

[5]武睿.日汉应用翻译研究[M].南京大学出版社,2012.

机械论文参考资料:

机械制造和自动化论文

机械类杂志

机械期刊

煤矿机械期刊

机械传动期刊

机械设计和制造期刊

该文评论:本文是一篇关于机械方面的大学硕士和本科毕业论文以及文摘和机械术语和专利相关机械论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的