《英语新闻标题》
本文是关于新闻标题方面论文怎么撰写与英语新闻和标题和浅谈有关论文写作技巧范文。
孟俊峰 辽宁大学外国语学院
作者简介:孟俊峰(1986.1-),男,内蒙古人,辽宁大学英语语言文学专业.
[ 中图分类号] :H315.9 [ 文献标识码] :A
[ 文章编号] :1002-2139(2018)-03-189-01
在目前的翻译材料中,非文学翻译占到百分之九十的比例,而新闻文体翻译占到非文学翻译很大比例.新闻文体翻译范围很广,包括政治新闻,经济新闻,文化新闻,军事新闻,花边新闻,农业新闻,娱乐新闻等等.它具有时效性,真实性,倾向性,大众性.新闻媒体讲究言简意赅,通俗易懂.
一.英语新闻标题多用名词或名词性短语
为节省笔墨和空间,标题中的虚词(包括系动词be)被省去,剩下的主要是实词,特别是名词.而名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类,如形容词,动词,副词等角色例如:CHINA DAILY英文标题
1.Horror Halloween: Seven spooky places around the world
该新闻标题是名词短语,简洁明了,翻译成汉语也是如此.
如:恐怖万圣节:世界上七个闹鬼之地
2.Alibaba’s Jack Ma to star in short kung fu movie
该新闻标题是一个名字加动词短语,短小简洁,好像句子结构不完整,其实英文新闻标题就是这样.阿里巴巴和马云可以不翻译,因为众所周知.译为:马云要担纲主演微电影功夫片
3.Will you chop your hands in the upcoming carnival?
该新闻标题是一个特殊疑问句,很容易吸引读者的眼球,翻译时应保留其神韵,如:又是一年剁手季,你也是剁手一组吗?
4.Anti-graft pilot program will be spread nationwide
这个标题是一个陈述句,用了被动语态,省去了动作的发出者,简洁,因为动作的发出者不需说出,读者都明白,翻译时尽量不用“被”,program 也不用翻译.译为:反复试点将在全国推行
5.Surviving the cold, with or without long johns
这个标题是个动词的现在分词形式加上介词短语,简单易懂.Long johns 注意john 中j 是小写,所以不是“长长的约翰”,是长内衣裤,采用归化翻译,是每当寒潮来临,中国很流行的“秋裤”,所以译为:御寒,穿不穿秋裤6.Chinese cooks: Masters at Turning Turnip into Flower等于:Chinese cooks are masters at turning turnip into flower.
这句话试做如下翻译
中国厨师技艺佳,掌中萝卜刻成花
这里是充分考虑了汉语的标题特点,就是喜欢那种前后对称上下俩联.
7.Self-taught AI to open another window for human
能自学的AI,为人类开了另一扇窗
8. 绿水青山就是金山银山
有人译为Green water and mountains are gold and silver mountains.
其实绿水不是绿色的水,不是指颜色,而是清澈透明的水lucid, 仔细想想绿色的水也可能污染很严重的.水,是不可数名词,这里用了复数waters,是辽阔的水域.青山,用green 也不能表达原意,lush 是苍翠繁茂的,比green更有画面感,让人眼前浮现一副郁郁葱葱的画面,更合适.金山银山是指非常珍贵,像堆成山的金银一样无价,所以不能译为字面意思gold and silver mountains, 让人摸不着头脑.应译为:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
9. 为和平徒步
Walk for Peace
这个标题分别是动词walk 和peace 的第一个字母大写,是为了突出两者是对称的,同样重要
10. 不忘初心,牢记使命
有人译为:Don’t forget our initial heart and remember deeplyour mission.
应译为:Remain true to our original aspiration and keep ourmission firmly in mind.
深入研究十九大报告后可知,初心是最初的抱负,使命,不是心脏,true 才能体现我们的一片赤诚,赤子之心.牢记不是记得很清楚,而是紧紧抓住使命不放松并践行.
二.偏爱短小精悍或字母较少的词
英语新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词,这不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如 用bar代替prevent, 用ban 代替prohibit, 用about 而不用approximately
Aid等于assistance
Body等于committee/commission( 机构,委员会)
Blast等于explode( 爆炸)
Ban等于prohibit/forbid
End等于terminate( 结束,终止)
Nod等于approval( 批准,同意)
Poll等于election poll/public opinion poll( 选举民意调查,民意测验)
三.爱使用常见的副词
英文标题中也偏爱使用一些常见的副词,看似简单,其实很不好翻译,因为越是简单的词,意思越多,越不好选择例如 American Online: Often down, Never Out.
美国在线:屡挫不败
参考文献:
[2]武峰,十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.
[1]李美,汉英翻译高级教程[M].上海:华东理工大出版社,2016.
新闻标题论文参考资料:
综上所述,上述文章是一篇适合不知如何写英语新闻和标题和浅谈方面的新闻标题专业大学硕士和本科毕业论文以及关于新闻标题论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料。