分类筛选
分类筛选:

关于摩登家庭相关论文写作参考范文 跟《摩登家庭》中幽默语言的翻译类电大毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:摩登家庭范文 类别:专科论文 2024-01-14

《《摩登家庭》中幽默语言的翻译》

该文是关于摩登家庭相关毕业论文题目范文与《摩登家庭》和幽默语言和翻译有关电大毕业论文范文。

浅析《摩登家庭》中幽默语言的翻译

张蓓蓓 兰州工业学院外国语学院

基金项目:本文为2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2016A-103)的阶段性研究成果.

摘 要:幽默语言作为一种特殊的语言形式,其翻译对于提升大众对喜剧片的理解具有重大意义.本文从语用学的角度来分析幽默语言,并采用科学的方法进行翻译以达到幽默的效果,使得幽默感十足.

关键词:幽默语言;翻译策略;《摩登家庭》

作者简介:张蓓蓓(1977.10-),女,山东平邑人,本科,兰州工业学院外国语学院讲师,研究方向:二语习得、翻译理论与实践.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-11--01

幽默语言作为一种特殊的语言形式,其翻译对于提升大众对喜剧片的理解具有重大意义.幽默的目的就是给人们带来笑声,拉进人们之间的关系,贴近生活.如果译文达不到这样的效果,那就失去了翻译的意义.本文从语用学的角度来分析幽默语言,并采用科学的方法进行翻译以达到幽默的效果,使得幽默感十足.

一、幽默语言

从语用学的角度来分析幽默语言,幽默语言采用语用学的合作原则和礼貌原则,将这两种原则巧妙的结合使得语言诙谐而又文雅.在特定的语境下进行正常的语言交流.在特定的语境下根据某个人的特征,用带有幽默感的情调进行谈话,使僵硬的气氛变得融洽,使我们内心的紧张感变得减缓些,化作轻松一笑.在语言交际中,语言幽默如同润滑剂,可以有效地减少人与人之间的“摩擦系数”,化解产生的不必要纠纷,使我们从容地摆脱交际中可能遇到的障碍.

二、从《摩登家庭》中来分析翻译策略

1.异化

幽默语言的翻译中通常也会采用异化的手段对其原文进行翻译.异化翻译法往往会借用到第三方.让读者尽可能地向作者靠拢.在翻译中,尽可能的吸纳外来文化语言特点和语言表达方式.采取和作者相一致的源语表达方法,来表达所要呈现的内容.《摩登家庭》中幽默语言的翻译采用了许多异化手段如:

Phil: So did you set off the firecracker yet?

Luke :When I do you won´t he to ask .First, all the electronics will go out, then comes the hart flash, afterwards, the living will envy the dead.

译文:Phil:你那个爆竹放了吗?

Luke:如果我真放了一定会天下的大乱.首先,所有的电子产品都会失灵,接着热浪进袭,之后,所有人都会生不如死.

源语观众听到Luke的第二点陈述是都会爆笑如雷 .第一点Luke称述到的是放爆竹所有的电子产品都会失灵,这本身就是一个笑点,让观众没想到的是,第二点的陈述却是热浪.放爆竹与电子产品失灵,热浪都没有很大的关系.根据关联理论,译者往往会花少得多—花费最少的努力去得到最大的关联.因此,观众们也会用幽默的思维跟随主人公用同样的思维模式来创造幽默.译者采用异化的翻译策略,使得观众和译者在同样的语境下设想获得与源语一样的幽默效果.一箭双雕的方式,使的幽默感十足.

2.归化

采用归化的翻译方法就是不去打扰读者,而是作者向读者靠拢.在遵守源语的文化价值基础上,对原文采用传统守旧的同化方式,使其迎合原有的语境,西方主张规划翻译策略的创始人奈达,他提出了“自然对等论”.其目的是,译文的表达的方式从容自然,尽可能地把源语中的行为模式吸纳到译文读者的思维模式中.归化翻译策略的目的在于向读者传递原文的文化价值及基本内含.而不是在于语言风格,和个别细节的重现.它的优点是通俗易懂,又不失幽默.译文不会给读者造成大的困难.《摩登家庭》中采用归化翻译策略的方法较多,如Cameron和Mitchell想要收养一个儿子,而莉莉却不答应的时候:

Mitchell: Are not you excited to get a baby!

Lily:No! I hate the baby!

Cameron: We are hing a slight issue .getting Lily on board with son.

Lily: I hate the baby .No new baby .I manna make the baby dead.

译文:Mitchell:你马上就会有个弟弟了,是不是很开心.

Lily:不,我很讨厌宝宝.

Cameron:我们遇到了一点小问题,暂时尚未说服莉莉同意我们收养个儿子.

Lily:我讨厌宝宝,不要宝宝,我想弄死宝宝.

从主人公简短的对话中可以看出幽默语言主要体现在节奏上.“baby”“New baby ”与“Dead baby ”在音韵上是相同的.Lily说想弄死宝宝,表明她坚持不要弟弟,她讨厌弟弟,使得两位爸爸不得不妥协.这种翻译法不由得让读者产生一种舒适感,在读的过程中更有节奏感,又不失幽默感.

三、结束语

幽默语言的翻译是跨文化交际的行为,是人们日常生活中经常会采用的一种语言和情感表达的方式,这种方式既给人们带来了欢乐又能拉近人与人之间的距离,更贴近生活.但幽默语言的翻译还存在很大的困难,要想翻译好这门语言,必须灵活运用直译及归化和异化的翻译策略,考虑到影响幽默语言翻译的各种原因,这样才能达到幽默的效果,使得幽默感十足.

参考文献:

[1]郑惠瑛.论幽默文本翻译的障碍及策略[J].韶关学院学报,2007,(4).104-107.

[2]许丹.浅析《摩登家庭》中的语言幽默与美国文化倾向[J].疯狂英语,2015,(4).134-140.

摩登家庭论文参考资料:

家庭暴力论文

家庭医药杂志

家庭杂志投稿

家庭理财论文

婚姻家庭法论文

家庭杂志

结论:本文论述了关于经典摩登家庭专业范文可作为《摩登家庭》和幽默语言和翻译方面的大学硕士与本科毕业论文摩登家庭论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献。

和你相关的