分类筛选
分类筛选:

英文电影相关本科论文开题报告范文 和英文电影名的翻译美类自考开题报告范文

版权:原创标记原创 主题:英文电影范文 类别:专科论文 2024-03-28

《英文电影名的翻译美》

该文是英文电影相关本科论文开题报告范文跟翻译和英文和翻译美方面本科论文开题报告范文。

胡赟 湖南工艺美术职业学院

摘 要:本文试图分析一些较经典的英文电影片名的翻译,以及对比英文电影片名的在大陆、香港、台湾三地的各种翻译,根据翻译美学的视角来分析各种不同译名的区别与优劣,以期对以后的英文电影名的翻译提供一些借鉴性的参考.

关键词:英文电影名;翻译美学;不同的译名

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-27-151-01

一、引言

电影作品是当代重要的艺术作品之一,它集文化与商业为一体,成为目前人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分.随着全球化的扩张与中西方文化交流越来越频繁,越来越多的英文电影引入中国市场.而电影名作为观众了解电影的首要窗口,它的作用也十分重要,它译名的好坏直接影响观众对电影的第一印象.而好的英文电影片名翻译绝不是那么简单,它既要传递影片的核心信息,还要展现出艺术的美感,在选词方面更是力求做到独特新颖,让观众们留下深刻美好的第一印象.

二、翻译美学

翻译的语言美被寄寓在语言的两个系统中:形式系统和非形式系统.形式系统包括语音、文字、词语,以及句段层审美信息;非形式系统包括情与志、意象与意境,以及超文本意蕴.而在翻译的过程中,审美主体的审美活动有着双重任务,那就是对美的认识和鉴赏,以及对美的再现和创造.翻译中,应当尽最大可能将原语的审美信息转换为目的语的审美信息.翻译的审美主体受制于审美客体以及译者的主观能动性,特别是表现在语言文化审美心理和审美情感方面,这也是在翻译中不可忽视的问题.

三、英文电影名的翻译赏析

近年来,人们所推崇的电影十佳译名影片中,提得最多的恐怕是《Waterloo Bridge》这部电影了,该片直译为《滑铁卢桥》,是现实中位于伦敦、跨越泰晤士河的一座桥,也是影片中费雯丽和罗伯特?泰勒的定情之地.但“滑铁卢桥”这样的翻译,不仅没有美感,也与电影里如泣如诉的爱情毫无关联,后有译者改为“魂断蓝桥”,取自我国民间有一个“蓝桥相会”的传说,讲的是唐朝秀才裴航在蓝桥邂逅了云英姑娘,对她一见钟情,后来经历种种考验最终收获爱情的故事.译者在这里借用了“蓝桥”这个典故,使得译名不仅用词优美,更因深厚的文化内涵令人难忘.

2010年一部小清新的青春电影《Flipped》配上《怦然心动》这样的译名简直完美.英文原名 flipped 虽然就一个单词,但它其实饱含深意,它有“转变”的意思,影片中的男女主角对彼此的感觉后来发生了变化.它有“快速翻转”的意思,这一层含义也对应了贯穿全片的、翻转不定的人物视角.它在俚语中还有“狂喜、高度兴奋”的意思.影片中的小女孩朱莉说“The first day I met Bryce Loski, I flipped”,就是说的她第一次见到小男孩布莱斯的时候,就被他迷住了.而译者最终采用了 flipped 在俚语中“发狂”的这层含义,用“怦然心动”表达了那份纯真的爱.

此外,同一部英文电影在大陆、香港、台湾三地的中文名也不一定相同.由于三地地域、文化、历史背景、语言学习习惯各不相同,同一部英文片名的中文译名很有可能会天差地远、各具风格.比如,比如大家熟悉的一部励志电影,英文原名是《The Shawshank Redemption》,大陆在翻译时就选择了直译的方法,译为《肖申克的救赎》,是比较尊重原标题的做法;香港将片名翻译为《月黑高飞》,算是符合电影内容,算是意译;然而到了台湾,这部电影居然被翻译成了《刺激1995》,既不是直译也不是意译,有点让人摸不着头脑了.

电影《Lolita》描述了大学教授亨伯特与十二岁的少女洛丽塔之间的不伦之恋,该书被两次搬上银幕.1962 年詹姆斯?梅森主演的电影版仍然承袭了原著直译《洛丽塔》的译名,而 1997 年杰瑞米?艾恩斯主演的电影版的译名,在香港则被译成了一个“犹抱琵琶半遮面”非常隐晦的《一树梨花压海棠》这样的译名.“一树梨花压海棠”出自苏轼的一首诗,调侃其好朋友北宋词人张先,八十岁娶了一个十八岁的小妾之事.“梨花”比喻老翁的白发,“海棠”比喻少女的粉嫩,用“一树梨花压海棠”来表示“老牛吃嫩草”的意思,着实是妙笔,巧用典故“一树梨花压海棠”来作为电影版 Lolita 的译名,不得不让人佩服此译者深厚的古典诗词文化功底.

再如,2017年奥斯卡电影提名的一些电影,三地也有不同的翻译,比如《Manchester by the Sea》,大陆和台湾的翻译为《海边的曼彻斯特》,香港译名为《情系海边之城》;《LA LA LAND》,大陆的译名为《爱乐之城》,非常清新脱俗,既不剧透,又没有政治立场,香港的翻译为《星声梦里人》,有点耐人寻味之意,台湾的译名则为《乐来越爱你》,一部清新脱俗的电影,却被译出像本土爱情剧的味道;《Moonlight》,大陆译为《月光男孩》,加上“男孩”有点剧透,但还算文艺,台湾的译法也类似,译为《月光下的蓝色男孩》,而香港的版本却译为《月亮喜欢蓝》,让人二丈摸不着头脑了.

四、结语

总体而言,大陆的译名偏向忠于原作,直译为先,保留原片的原汁原味、原风原貌.香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特征,常常以粤语为基础来翻译,大量使用意译或直意相结合之法,富有创造性.台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心,偏向迎合商业化的市场需求.

英文电影论文参考资料:

论文英文文献

期刊英文

英文参考文献格式举例

论文的英文

英文论文格式模板

英文论文致谢

概括总结,本文是一篇适合不知如何写翻译和英文和翻译美方面的英文电影专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英文电影论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料。

和你相关的