诗歌翻译的论文

诗歌翻译的论文频道整理了与关于诗歌翻译的论文有关的优秀参考资料18630篇和相关论文范文13990章及论文大全网相关写作技巧9439篇。

分类筛选
分类筛选:
  • 诗歌翻译的论文频道为关于诗歌方面专科毕业论文范文和诗歌和论文和翻译类专科开题报告范文。

  • 崔益文内容摘要汉诗和英诗在格律方面有诸多不同,在格律的传达上当然也有诸多困难之处 本文拟采用红楼梦菊花诗原诗、杨译本和霍译本译诗为相关语料,探讨两译者对原诗格律的传达 关键词格律 菊花诗 翻译有关译诗。

  • 一、引言我国著名诗歌翻译家许渊冲对于诗歌翻译提出“三美”,即“意美、音美、形美”,其中位于“三美”之首的正是“意美&。

  • 一.引言诗歌翻译从诞生以来就是一个颇受争议的课题 许多诗人、语言学家甚至翻译家都对诗歌翻译持否定态度,但人们在诗歌翻译上的努力也从未停止 而对于隐喻的研究,也有很长的历史 Lakoff( 1980)认。

  • 摘 要形合与意合是汉英对比研究中的一组最重要的对应关系,也是衡量英汉互译质量的重要标准之一 天净沙·秋思是一首完全由意象组合而成的元曲,堪称经典的中国“意象派”诗。

  • 摘要诗歌是中华民族的文学精粹,亦是世界文学史上的瑰宝 诗歌的语言、意境和思想会带给人独一无二美的享受 但伴随着世界文化融合趋势的不断加快,诗歌的美却给译者们带来了不少“挫折” 。

  • 监狱里的翻译组事涉机密,隐姓埋名文训诗虽然他们中的绝大多数人如今都已经故去,但是他们为新中国的翻译出版和文化教育事业做出的杰出贡献,不该被遗忘 但凡对1950到1960年代的外国学术、文学和政。

  • 我们身边总有那么一些“别人家的孩子”,三四岁就会背古诗、儿歌 很多父母特别羡慕,因此产生这样的疑问,要不要也让孩子开始背诵呢但背诵挺枯燥的,要不要也逼一下孩子呢要回答这个问题,。

  • 肖海内容摘要中外文化交流的不断深入,使国家和民族之间的文化传播逐步增强,翻译成为不同文化与不同语言之间交流的重要工具和手段 不同的文化背景及文化传统容易造成翻译困难,并进一步影响翻译效果 汉语诗歌翻译。

  • 一、老洛伯的翻译策略  在新文化运动时期,我国众学者开始提倡白话文学,其中翻译文学也是如此 该时期正值欧美国家意象派,自由诗歌盛行,翻译过来的诗歌也大多带有自由倾向的烙印 新文化运动作为中国近代史上特。

  • 摘 要莎士比亚的十四行诗汉译本让中国读者领略到其诗歌的文学与美学价值 本文通过分析读者反应批评理论,在评析莎翁第十八首十四行诗几种汉译本的基础上指出,文本中的意义空白与未定性留给读者自行想象的空间,诗。

  • 【摘 要】诗歌是文学中最璀璨的明珠,诗歌翻译是传递域外优秀文化的桥梁 功能对……理论主张翻译不仅是词汇意义上的对……,还包括词义、风格和文体的对…… 本文以格兰·菲利普斯著,韩竹林译的岩。

  • 内容摘要诗歌翻译是文学翻译中的一个难点 本文首先依据莱思的文本类型理论确定诗歌的翻译策略,再以此为角度对艾辛多夫月夜的四个汉译版进行分析和比较,以此为诗歌翻译提供借鉴 关键词文本类型理论 诗歌翻译。

  • 穆旦原名查良铮,曾用笔名梁真,祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津 现代主义诗人、翻译家 诗歌的翻译对穆旦后期的创作起到了不可或缺的作用,穆旦在解放后致力于诗歌的翻译,主要集中于西方浪漫主义诗人的作品,。

  • 当下的中国,经过30多年的改革开放,经济实力、综合国力大大增强,人民生活显著改善,正如总书记所说的“今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有。

  • 任宋莎【摘 要】根据安德烈 勒费维尔的操纵论,翻译作为改写的一种形式,主要受到意识形态,赞助人以及诗学观因素的影响 本文从操纵论的视角,分析了诗学观对于晚清民初哀希腊汉译的影响,得出了主流诗学观决定译。

  • 内容摘要中华古诗词是中华文化的瑰宝,儿歌是诗歌的一种,具有诗歌的共性,也具有独特的特点 儿歌以其节奏明快、语言浅显、内容丰富被儿童所青睐 本文拟从韵律学角度在诗歌翻译的基础上探讨影响儿歌翻译的因素 我。

  • 七年的时间里,新加坡国立大学中文系教授萧驰先后十次前往陶渊明、谢灵运、李白、王维、白居易……重要中国古诗人的吟咏之地做实地考察 最终,他结合案头研究与户外考察,写出了新著诗与它的山河 非虚构的中国山水。

  • 中国古典诗歌题材广泛,风格多样,涉及社会生活的方方面面,其中有不少关于廉政话题 “廉政是我们今天提出的概念,在古代,诗人们创作诗歌鞭挞现实,并没有这个意识 ”浙江工业大学人文学。

  • □ 衣抚生柏杨先生是当代著名作家 他的白话版资治通鉴语言幽默风趣,点评犀利独到,在民间具有较大影响力 早在2011 年, 该书发行量就已经超过1000万册,甚至被称为“有华人的地方,都在读。

  • 中日文学经典的传播与翻译,王晓平著,中华书局,2014阅读王晓平先生的中日文学经典的传播与翻译(以下简称经典),乃是跟随他进行一场中日文学经典的越境之旅,用文字对中日两国一千余年的文学交流史展开近于全。

  • 受访人凯文·哈特教授现为美国弗吉尼亚大学宗教研究系爱德温.B.凯尔基督教讲席教授,澳大利亚人文科学院研究员,著名神学家、哲学家、诗人,被哈罗德·布鲁姆称为这一代最杰出的澳大。

  • 摘 要利奇把意义(sense)分为七种,①理性意义,既认知的、逻辑的、外延的意义,此乃语言交际的核心因素 ②内涵意义,指一个词除了它的理性内容外,凭借其所指内容具有一种交际价值 ③社会意义,指一段语言。

  • 主持人语朱永良在这篇访谈中谈到了诗歌的记忆功能,认为“诗歌的功能之一是回忆,回忆混合着思索;同时诗又能忏悔和祈祷 ”他还谈到了诗歌翻译、新诗批评、新诗标准……问题,同时回忆了自。

  • 摘 要诗歌是一种融合了艺术性与创造性的文学体裁,被认为是语言艺术的最高形式 相应地,诗歌也被认为是最难翻译的一种文本类型,译者除了要在翻译中充分表达原作者的意思外,还要追求节奏和形式 有人认为诗歌&。

  • 进入高中后,写作训练的范畴和维度在慢慢拓宽,高中语文课堂上除了要让学生具备常规的议论文或者话题作文的写作能力外,也可以慢慢锻炼学生的诗歌写作技巧,这是对于学生语言能力和人文素养的一种更深层次的训练 诗。

  • 内容摘要谚语是一个民族文化经验和智慧的结晶,在翻译实践当中,谚语的翻译是一个难点 好的谚语翻译能够帮助受众理解原语所表达的文化、思维方式和风俗习惯,有利于促进两种语言之间的往来 尤金·奈。

  • 九十七年,水迢迢,与时俱进,千锤百炼 九十七年前,南湖上的那只红船啊,点燃革命的火种 在暗夜中九十七年,路漫漫,沧桑几度,风雨如磐,冲破惊涛骇浪,承载着民族的希望 勇往直前,在血雨腥风中拼杀,在林弹雨。

  • 结缘英语她从服装专业退学回家1990年,袁英慧考入了青岛市崂山第一职业高中的服装专业,在学校的图书馆里,偶然发现了许多英语书籍,一次不经意间的发现,却改变了她一生的轨迹 “服装专业是没有开。

  • 周红(重庆电子工程职业学院,重庆 401331)【摘要】随着我国社会经济的转型及市场的发展,企业文化在企业管理中的价值日益的凸显,而财务管理作为企业管理中重要的组成环节,其目标成为公司管理人员为之努力。

  • 陈挺(勐海汇莱商贸有限公司,云南 西双版纳 666100)【摘要】上世纪70年代后,股票、债券和各种金融创新产品……虚拟经济迅速发展,并与实体经济发生分离,对社会经济造成了巨大的灾难 如何在充分发挥虚。

  • 【摘要】随着我国市场经济改革的不断深入,企业的发展情况开始受到广泛的关注,其中企业财务金融管理的加强就显得尤为重要,通过财务金融管理的不断增强能够使企业在当前日益激烈的竞争中占据一席之地 企业文化是丰。

关于诗歌翻译的论文相关频道推荐