分类筛选
分类筛选:

关于水浒传类毕业论文的格式范文 和外国人能欣赏《水浒传》和《全职高手》吗相关在职开题报告范文

版权:原创标记原创 主题:水浒传范文 类别:职称论文 2024-03-18

《外国人能欣赏《水浒传》和《全职高手》吗》

本文是水浒传方面自考毕业论文范文跟《全职高手》和外国人和欣赏方面毕业论文提纲范文。

西方人对中国传统文化非常尊重,一代代汉学家以精湛的学养和严谨的态度钻研中国典籍,中国国学经典大都有精良的英文译本.译本接近500种的《道德经》全球发行量仅次于《圣经》,令无数外国人对“道”痴迷有加.

唐诗宋词也得到了很好的译介.一些才华横溢的译者竭力在艺术成就上达到原作的高度,造就了一批在西文中也属文学经典的译作.美国诗人埃兹拉·庞德1915年出版《神州集》,这本被誉为“英语写就的最美的书”从中国古典诗歌中“找到了新的希腊”.1956年加里·斯奈德翻译的寒山诗歌则成为美国“垮掉的一代”的精神食粮、嬉皮士的宗师之作,令寒山子成为最受美国人关注的中国诗人,影响力延续至今.

四大名著“树大招风”,千奇百怪的译本中难免出现奇葩译名.赛珍珠将《水浒传》译为《四海之内皆兄弟——猎豹之血》,意境传神;德文版译为《强盗与士兵》,颇为牵强;法文版除了《中国勇士》和《沼泽地区的英雄们》,居然还有《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,令中国读者哑然失笑.

除了阳春白雪的严肃文学,百无禁忌的流行文化同样构成了中国软实力的重要部分.在老一辈汉学家苦苦思索如何翻译《漱玉词》时,英美媒体也在为理解活力四射的中国网络语言而挠头.

当“洪荒之力”如泥石流一般席卷中国社交媒体时,外媒们只能感叹自己中文修养不足.BBC起初将其译为“足以改变宇宙之力”,后来觉得不像地道的口语,又改称“史前力量”;英国《卫报》明显力不从心,中规中矩地译了个“神秘能量”;美国《华尔街日报》则称之为“原始力量”.还是美国《综艺》杂志有才,将洪荒之力译为《星球大战》中的“原力”(the force),既贴切又幽默,被众多网友评为最佳.

中国人喜闻乐见的“爽文”——仙侠网文也被翻译成外文,加入了中国文化输出的行列.老外们也开始黑着眼圈熬夜“修仙”,不但评论求更新,还要给作者“”.社交网站“reddit”上有《斗破苍穹》译文的专题页面;专门搬运中国网文的“Spcnet”论坛上,热门帖子的浏览量都有20万+.外国人乐此不疲地讨论“修炼真元”(training one´strue origin),抱怨《天涯明月刀》的漫画进展怎么这么慢,依依不舍地迎接玄幻小说《盘龙》的大结局.就在专家们探讨《诗经·小雅·采薇》中“昔我往矣,杨柳依依”中杨柳应该被译成单数还是复数时,《全职高手》让老外们高呼:“Battle God´s name:One AutumnLeaf,echoed throughout the world of Glory!(战神的名字:一叶之秋,响彻整个荣耀!)”

(摘自《青年参考》2017年11月8日)

【素材运用】翻译是文化交流需要的表现.近年来,我国综合实力逐渐增强,植根于中华大地的文化也越来越被世界各国人民所认可,在世界舞台上绽放出其独特的魅力,影响和感召着更多的人们.推动中华文化走出去,是促进各国文化交流互鉴、维护人类文明多样性的必然要求.

【速用名言】

1.没有翻译就没有世界文学.——瑞典汉学家 马悦然

2.文化的价值在于它对人类品性的影响.除非文化能使品性变为高尚、有力.文化的作用在于裨益人生,它的目标不是美,而是善.——英国小说家 毛姆

【适用话题】文化交流;中国走向世界;实事

求是(特约教师 孟凡运)

水浒传论文参考资料:

高会军论文灌水

工业水处理期刊

水处理技术期刊

关于水的论文

本文点评,本文论述了关于对写作《全职高手》和外国人和欣赏论文范文与课题研究的大学硕士、水浒传本科毕业论文水浒传论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助。

和你相关的