分类筛选
分类筛选:

拒绝方面论文写作参考范文 和拒绝场合的日语委婉表达以日常会话为例有关学士学位论文范文

版权:原创标记原创 主题:拒绝范文 类别:职称论文 2024-01-23

《拒绝场合的日语委婉表达以日常会话为例》

本文是拒绝相关开题报告范文跟委婉和浅谈拒绝场合和日常会话类专科开题报告范文。

摘 要:不同文化之间的交流不能单纯依靠单词和语法,更必须要了解其语言文化及特点,本文通过归纳分析拒绝场合的日语委婉表达方式及其语用功能,让语言学习者能够更好地理解日本独特的暧昧文化,从利与弊两方面认识其委婉表达的效果和作用.

关键词:拒绝;日语;委婉表达;语用功能;利弊作用

作者简介:柴子倩(1993-),女,汉族,山西人,黑龙江大学硕士,研究方向:日语语言文学.

[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-23-160-01

1 拒绝场合的日语委婉表达方式

1.1 省略后文

省略的拒绝,即为避免伤害对方,说话人借助“あんまり、どうも、ちょっと”等拒绝型副词与拒绝形式相呼应的关系省略后文,达到含蓄表达、为对方留有余地的目的,而其中省略的内容才是拒绝的本意.例如:

(1)A:「ねえ、いつか釣りに行こうよ.」

B:「いいけど.でも、朝早く起きないといけないんじゃない?早起きはあんまり…(できない.)」

A:「心配ないよ.前の晩に車で出かけるんだから.」

B:「わたし、夜運転するのはどうも…(苦手だ.)」

A:「ぼくの車で行けばいいじゃないか.」

(『流畅日语会话』)

1.2 表面留有商量余地

为了不让对方失望,日本人经常使用“考えさせて、検討させて、また、今度”等借口型表达,“…かもしれない、…ば…、…たら…”等逃避型表达,貌似给对方留有进一步商量的余地,实则双方已基本不可能达成一致(生意谈判时除外).例如:

(2) A:「田中さんに雑誌の原稿をお願いしたいのですが、来月末までに『今日の日本語教育の問題点』というテーマで30枚ほどいただけないでしょうか」

B:「そうですね、このところ、忙しくてねえ...まあ、考えさせてくださいよ」

『考えさせてください』

(3)A:[明日のパーティー、来られますか」

B:「行けないかもしれない/行けたら、行きますよ.」

1.3 仅陈述客观理由进行暗示

不能满足对方的请求和要求,或不能给予对方帮助时,日本人经常使用“申し訳ございませんが、すみませんが、悪いけど”等表示愧疚,并陈述客观理由向对方暗示拒绝之意,以寻求对方的理解.例如:

(4)「その本ですか.ちょうど今週の火曜日にその本について試験がありますので、空いていないんです.あなたが必要なときに何もできなくて、どうもすみません.」

1.4 使用暧昧语

使用暧昧语,即使用具有暧昧性、语意不明确的词语表示拒绝之意.在拒绝他人的帮助时,日本人经常使用“いい、大丈夫、結構”等被称为万能词的暧昧语,即同一个词包含两种相反的意思.例如:

(5)A:「もう一つ、(ももを)いかが?」

B:「ええ、これだけで十分ですので、結構です.」

(6)A:[ああ、ここにお座りください.]

B:「あっ、席を譲ってくださってありがとう.でも、大丈夫です.」

(7)A:「あ、雨が降ってきましたよ.傘をお貸ししましょう.」

B:「あ、いいですよ.これぐらいの雨なら平気です.」

上述例子中的“大丈夫です、いいです、結構です”均使用其否定意义,在包含“ご遠慮します”与“感謝の気持ち”的同时表示委婉拒绝之意.

2 语用功能

2.1 以face视角为基础的合作原则

美国社会学家高夫曼提出了“面子”原理,即个人拥有的与社会关系相关的形象.之后,人类文化学家布朗和语言学家列文森基于“面子”原理,提出了“肯定面子”(即想要与他人接近)和“否定面子”(即想要与他人保持距离).1中列举的拒绝表达均未对对方做出肯定回应,体现了“否定面子”及在此基础上的合作原则.

2.2 礼貌原则

1967年,美国语言学家格赖斯提出了“合作原则”,之后,作为补充,利奇提出了“礼貌原则”.利奇认为礼貌原则与合作原则密不可分,它不仅指表面上的彬彬有礼,亦指使话语效果具有更深层次的意义.

2.3 交流原则

日本人在会话交流中,为了使对话流畅进行,有时也故意将语言说到一半,把继续进行谈话的任务交给对方.如上述例(1)会话中,使用拒绝型副词来隐晦表达与对方意见不一致,并未将话说完,省略了后文拒绝对方的真正原因,此表达方式反而推动了交流的进行,使对话流畅不间断地进行下去,最后双方达成了一致意见,体现了交流原则.

3 利弊作用

3.1 有助于维持和谐的人际关系

可以说编造对双方都有利的理由对于日本人来说是一种礼仪.其实有时并非因所陈述的理由而拒绝对方,但如果毫无理由拒绝对方会使说话人感到抱歉或尴尬,恐怕会影响日后关系.

3.2 有利于培养敏锐的观察力

日本人常常含糊其辞,很多话只说一半,有时甚至连前半部分都不说清..几次被拒绝后,被拒绝者就会注意到对方其实有明确理由不想接受邀请或答应请求,并进行各种猜测.故而在这种以暧昧为美的文化中,日本人逐渐学会了察言观色,培养了敏锐的察觉对方心情的观察力.

3.3 过度使用易产生反效果

有些日本人认为,如果一两次被对方委婉拒绝,并不会介意,但如果每次都被对方委婉地拒绝,倒不如被明确拒绝更好.有时会引起对方类似“あの人はいつもなんだかんだと理由をつけて断るよね” “来たくないならはっきりそういえばいいじゃないか”之类的反感.因此委婉表达亦会给双方之间造成距离感,如果言外之意不能被很好地理解就会成为矛盾冲突的导火索.

参考文献:

[1]范峥 于桂玲. 浅谈日语中的拒绝表现[J].哈尔滨学院学报.2002,(23):第2页.

[2]江晶瑶. 关于日语会话中的省略[D].哈尔滨:黑龙江大学,2008.

[3]宇田茂. 日本人の曖昧さ[M].日本:岩波書店,1996.

[4]鈴木孝夫. 言葉と文化[M].日本:岩波書店,1993.

拒绝论文参考资料:

该文评论:此文是关于委婉和浅谈拒绝场合和日常会话方面的拒绝论文题目、论文提纲、拒绝论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的