《俄语专业学生口译能力培养策略》
本文是有关俄语专业论文范文检索和口译和俄语和策略类硕士论文开题报告范文。
摘 要口译能力对于学习语言的学生来讲是至关重要的一门语言技术,俄语专业学生在学习、锻炼口译技巧和能力的时候,需要特别重视基础、学习方式与策略的掌握.作为世界五大通用语言之一,俄语教学体系相对完备,在学生口译能力培养上拥有坚实的基础和丰富的经验资料.文章从俄语专业学生口译能力培养策略入手,深入探究当前俄语专业口译能力培养的现实问题与发展创新点.
关键词俄语专业;口译能力;培养方式;策略研究
中图分类号:H355.9文献标识码:C文章编号:2095-1205(2017)08-79-01
1口译能力在俄语专业教学中的表现方式
口译是翻译者通过听将信息以语言的形式进行“翻译”转达给其他人,口译能力是表现翻译者是否能准确听取、翻译语言信息,并快速、高效的进行转达.俄语语言教学较为复杂,词语、句式以及俄文化等诸多因素,都会影响到翻译者对听到“信息”的理解,进而改变翻译信息最终呈现的结果.在俄语语言训练中,老师经常会先让学生们训练一些常见俄语语言,如:日常打招呼,:Здравствуйте!您好!(你们好),Привет!向您表示问候!等词语,都是在口译中经常见到的,培养学生们对俄语口语常见语言的听觉敏感度,对于为学生打下良好口译能力基础有至关重要的影响.从表现上来看,口译能力是直接反应学生俄语专业能力的,因为语言最终的能力表现是其沟通能力、理解能力,口译是集前两者于一身的语言能力.
2培养俄语专业学生口译能力的策略想法
2.1口译准确性的培养
在培养俄语专业学生口译能力的开始,重中之重是要让学生们明白口译准确性的重要性,学生必须尊重表达者的意思来进行翻译,如:Янадеюсь,всепонима
ет,сколько?(我所希望的一切有多少实现了呢?)这句话在商务谈判中被谈判者说出,则代表他对交易的结果有不满意或是不理解的想法,在口译翻译中,不能为了缓和或照顾到双方的情感状态而去对该语句的“质问”情绪进行修饰,需要直接传达给翻译信息的接受者,让他们明白双方真实的想法.口译者最基本的职责素养是,要尊重诉说者和听者的双方意愿,不能以自己的情感或意愿来左右、改变口译语言信息的准确性.
2.2口译材料针对性选择
对于俄语专业学生来讲,其未来的职业发展与其语言能力培养有一定的关联性,也就是说,其未来的职业工作是他们在学习阶段学习的重点,口译材料也要针对性地做出选择.对于专业性要求较高的科技行业来讲,需要选择正式、专业词汇较多、职业特点鲜明的口译材料对学生进行针对性的培养,因为口译学生在学习初期还没有积累丰富的词汇量,口译应变能力和组织能力还有所欠缺,只有通过合适的口译材料,才能让学生了解掌握到更多的专业语言知识、正确的语言知识.口译材料的语言方式、规范性、题材都非常关键,学生见到、听到的多了,自然会形成一种翻译习惯,而这种翻译习惯对俄语专业学生未来口译工作发展起着决定性的影响作用.
2.3加强实战演练
在课堂上,或是专业训练上,俄语教学在口译能力培养上要特别重视实战演练,只有让学生真正进入到真实的翻译语境中,才能切实的锻炼培养到学生听语言、理解语言、诉说语言的敏锐度.如:在课堂上,老师给学生3人一组的练习机会,就课堂上所学的俄语知识进行对话,分配角色,1人负责担任“俄国人”的角色,在对话全程要对同学说俄语,1人担任“中国人”的角色,最后1人担任“口译者”的角色,就到俄国旅游这一话题展开讨论,讨论的内容可以在过程中各自延展.在实战演练中,不单可以让学生们充分理解不同“角色”在语言翻译过程中的表达方式,更能让学生更深入地理解翻译语言的重要性以及如何通过自身的口译能力,为双方达到有效沟通贡献智慧.
3小结
俄语专业学生口译能力的培养以3点为要义,正确的口译观念、丰富的口译资源、科学的口译训练,只有学生意识、见闻、技巧三方面都达到了较高且稳定的水平,才能成为一名合格的俄语口译者.
参考文献
[1]陈超.口译教学中跨文化意识的培养[J].好家长,2015(21):121.
[2]周晶.俄语船务口译实践报告[D].辽宁师范大学,2013.
[3]姚嵩.口译能力在俄语教学过程中的培养[J].教育教学论坛,2016(09):50-51.
[4]张梅丽.贯彻直观原则提高听说能力在高年级词汇课上进行电影教学的尝试[J].外语电教,2015(01):22-23.
俄语专业论文参考资料:
归纳上述,此文是一篇大学硕士与俄语专业本科俄语专业毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写口译和俄语和策略方面论文范文。