分类筛选
分类筛选:

及翻译论文范文集 和公共标识语的英译现状与翻译有关硕士论文范文

版权:原创标记原创 主题:及翻译范文 类别:技师论文 2024-03-12

《公共标识语的英译现状与翻译》

本文是关于及翻译方面论文范本和英译现状和公共标识语和翻译相关论文范本。

内容摘 要:公共标识语是外来人士了解中国的重要窗口,其正确的翻译有利于树立城市的国际形象,有利于中国的对外交流.

关键词:公共标识语 文化差异 翻译对策

一、引言

近年来,随着中国国际化步伐的加快,越来越多的国际友人来华,在带动我国经济发展的同时,也促进了中西方文化的交流.而外国人了解中国的重要窗口之一就是公共标识语,正确的标识语翻译在为外国人士提供引导指示的同时,也有利于树立城市的国际形象.然而,现在有很多标识语错译和漏译,为外国人士带来不便,也不利于中国文化的对外传播,因此,我们有必要探究标识语的翻译,这对我国的经济发展及对外交流有积极的意义.

二、公共标识语的分类

公共标识语可以分为以下三类:1)指示性标识语,主要向公众提供指引的信息.如出口(Exit),货币兑换(Currency Exchange),收款处(Cashier)等.2)提示性标识语,主要提示或告知公众一些基本信息及符合规范的行为方式.如车位已满(Occupied),留意脚下(Watch Your Step)等.3)强制性标识语,主要使用指令性较强的语气强制要求受众必须做什么或不得做什么,语气直白强硬,不容受众选择.如禁止拍照(No Photography),请勿泊车(No Parking),闲人免进(Staff Only)等.

三、常见公示语英译的错误分析及翻译对策

1.逐字翻译.由于中西方语言文化的差异、思维差异,所以汉英两种语言在句法结构及表达上都存在很大的区别,如果译者简单机械地照搬汉语,忽视英语语法规则,无疑会导致翻译的失败,给外国人造成困扰,产生误导.如:

1)油漆未干:The paint is not dry.

2)公厕:Public toilet.

3)车位已满:The parking is full.

以上三个翻译都不符合英语的表达习惯,直接照搬汉语,使得外国友人看不懂,甚至产生了歧义.因此,此处建议可以直接借鉴英语国家现有的标识语.如果没有现成的英文标识语可以借鉴,也应该遵循标识语翻译的通则,遵循英语语言习惯,如采用大写、不用句号、多用名词短语及动词短语、使用祈使句等.所以以上三个标识语可以更加地道地译成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”.

2.英文和拼音混用.

我们在很多的公共场所都能看到一些标牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英译的现象,外国人看到难免一头雾水.如“灭火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外国人肯定不知道是什么意思,应该改成“Fire Extinguisher”.还有很多的公共交通指示牌的翻译更是如此.如“中山西路”用汉语拼音“ZHONGSHANXILU”,应该翻译成“Zhongshan Street”.这样一来,便利了外国游客的同时,也更加美观.

3.措辞不当.我们在公共场所经常能见到“禁止入内”、“禁止踏草坪”、“闲人勿进”等表示禁止的标识语,汉语一般采取的句式结构是“禁止/请勿+动词”.翻译成英文,如果照搬汉语结构,采取“Don’t”的句式,一来不符合英语国家的语言习惯和思维方式,二来还容易造成距离感,给人强迫的感觉.所以应该采取英语标识语中常用的“No+名词或动名词”、“名词+only”等结构来翻译,这样既考虑了英语国家的语用原则和得体性,又更加委婉迂回,让人容易接受.

4.忽视中西方文化差异,翻译冗长.由于中西方在社会背景、思维方式、语言表达、风土人情等各方面存在诸多差异,因此在翻译时应该顾及这些语言文化差异,同时尽量保留地方文化特征.如“严禁随地吐痰”、“此处禁止大小便”这类标识语在英语国家是没有的,我们应该考虑到文化差异,选择不译.如果直译过来,会让外国人产生不好的印象,还可能产生歧义,造成语用失误.再如“W.C”的标识牌在中国随处可见,但在英语国家很少使用,应该遵循他们的语言习惯,改成“Restroom”或者“Toilet”.

某些标识语的翻译画蛇添足,违背了翻译简洁化原则,无法起到指示、警示的作用.如“请勿乱涂乱画”翻译成“Please don’t draw everywhere”,应该改译成“NO SCRIBBLING”,改译的更加精简且警示性更强.再如“停车”译成“Parking”;“旅客通道,请勿滞留”译成“Keep Walking”;“湖区禁止游泳”译成“Danger! No Swimming!”等,这样的翻译简练醒目又能起到很好的指示警示作用,措辞精炼更具标语效应.

我国现阶段公共标识语的翻译仍然存在诸多问题,翻译水平有待提高.在翻译标识语时,我们应该注重中西方语言文化差异,遵从标识语翻译原则,这样才能使标识语发挥其应有的作用,使其更具标语效应,为外来友人在华工作学习和交流提供便利的同时,也有利于国家城市树立美好形象,有效传播中国文化.

参考文献

1.蔡专林.英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略[J].镇江高专学报,2011(04).

2.戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(06).

(作者单位:安庆师范大学)

及翻译论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

此文总结,上述文章是一篇关于及翻译方面的大学硕士和本科毕业论文以及英译现状和公共标识语和翻译相关及翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的