分类筛选
分类筛选:

文摘方面论文范文检索 与翻译目的论视阈下论文摘要英译相关论文范文文献

版权:原创标记原创 主题:文摘范文 类别:发表论文 2024-01-24

《翻译目的论视阈下论文摘要英译》

该文是文摘方面论文范文文献和目的论视阈和论文和翻译有关本科毕业论文范文。

□王国念 秦 屹

摘 要:我国学术期刊众多,但质量良莠不齐,进入国际重要检索系统的期刊数量稀少.本文采用文献法、例证法梳理学术期刊中文摘 要英译的主要问题,发现时态、语态、措辞、文体等出错最多.据此本文认为,按照翻译目的论,设立专门的英文编辑岗位,可与论文作者一道提升摘 要的英译质量.

关键词:翻译目的论 摘 要 英译

一、引言

目前,我国已经在期刊(Journals)数量和论文(Papers)产出总量上跃居全球第二.但总体而言,我国期刊和论文的国际化水平还有待提高.[1](P88)国际重要检索系统通常采用英语,而在我国几千种学术刊物中,被SCI和EI收录为来源期刊的只有百余种.[1](P86)

在国内采用中文出版的学术期刊(Academic Journals)中,有相当数量的期刊不要求英文摘 要(English Abstract),这其中既有中文核心期刊目录中的众多期刊,又有中国社会科学引文索引(CSSCI)中的诸多期刊.没有英文摘 要的论文,其被国际重要检索系统检索到的可能微乎其微.另外,大多要求且随文刊发英文摘 要的期刊,由于英文摘 要存在从措辞、标点到文法、文体等多方面的问题,也很难被国际系统检索到,更难达成与国际学者进行学术交流的目的.长期在中国从事教学和研究的Wall教授指出:很多中文论文配有英文摘 要,但“这些摘 要的翻译技巧尚不成熟,并没有让我真正增进更多的了解”[2](P6).

陈银洲(2006)认为,好的英文摘 要既可帮助提高期刊质量,又可为期刊进入国际检索系统打下基础.[3](P506)

本文以翻译目的论(Skopos Theory)[4]为理论基础,以期刊英文摘 要为分析蓝本,梳理英文摘 要中常见的错误类型,并提出改进建议.

二、研究现状

(一)翻译目的论

Vermeer(1996)认为,任何翻译都具有交际目的,需要服从目的语的语内连贯规则、目的语和源语言之间的语际连贯规则.[4]翻译的目的性表现在为什么进行翻译、翻译要为谁服务、翻译的目标读者是谁、翻译要达成什么效果,这是目的论的第一原则.翻译目的论的第二规则强调,目的语文本应该具有语内连贯性(intra-textual coherence),即目的语必须具有可读性和可接受性,符合语言的一般规则,让目标语读者理解并接受.翻译目的论的第三规则要求,目的语文本和源语文本之间应该具有语际连贯性(inter-textual coherence),也叫“忠实规则”(fidelity)[4].

如果中文摘 要译文的目的语读者(国际学者)对译文的理解和接受程度低,认为英译摘 要存在诸多错误,则表明摘 要作者(译者)和译文未能有效遵守两个连贯性规则,即译文语内连贯性差,且不忠实于原文.[5](P82)

(二)英文摘 要

国际标准化组织(ISO)在国际标准ISO214-1976(E)中规定,“摘 要”一词统一为“abstract”,其定义为:An abbreviated,accurate representation of the contents of a document without added interpretation or critici(对文档内容言简意赅的陈述,不加以解释或评论).中国国家标准GB6447-86关于“摘 要”有如下定义:以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文.

按照国际惯例,一篇合格的研究论文(Research Paper)摘 要应该包含研究的目的(Objective)、方法(Methodology)、结果(Result)和结论(Conclusion)四个方面.[6](P139-140)而国内期刊通常仅对中文摘 要的字数作出限制(100-300汉字),对关键词数量作出要求(3-8个),对摘 要的结构和体例并无统一规定.作为论文的附属部件,英文摘 要和关键词在国内期刊中通常呈现为四种状态:1.缺失;2.主要(重要)论文的英文摘 要、英文题目集中刊于期刊目录之后;3.英文摘 要、英文题目集中刊于期刊最后几页;4.英文摘 要、关键词(有些还包括英文题目、作者姓名拼音、作者单位英文)刊于参考文献条目之后.

在撰写英文摘 要时,国际上对时态没有硬性规定,已淡化时态要求,现在时和过去时在使用频率上不分伯仲;国内仍以现在时为主.[7](P30)总体而言,时态应以简练为佳.从使用频率看来,一般采用过去时叙述作者的工作和研究方法,用一般现在时说明研究目的,叙述研究内容,描述研究结果和结论,基本不用现在完成时和过去完成时.[8](P43)

就英文摘 要的动词语态而言,美国国家标准(American National Standard)要求论文作者“尽可能使用主动态动词,使行文清晰、简洁、有力”.(Use verbs in the active voice whenever possible;they contribute to clear,brief,forceful writing.)[9]

现有研究表明,在英译摘 要的动词使用方面,时态和语态错误较多.[10](P93)除此之外,在主语的选择、关联词的使用、文体风格的确定方面,英文摘 要也频繁出错.

三、主要问题分析

(一)主语选择失当

英语以“同义词”见长,构成了英语海量的词汇.但从严格意义上讲,真正的同义词是非常罕见的.许多中文作者不加区别地选择某个同义词作为英语的句子主语,导致表达失误,违背翻译目的论的连贯原则.

(1)本文运用校园规划设计、城市空间设计、生态学、美学等理论,对校园景观设计进行了深入分析.

译文:This essay makes a thorough analysis of college landscape designs by employing such theories as college layout and designing,urban space design,ecology and aesthetics.

很明显,主语“essay”在汉语释义上与“文章、论文”同义,但在语体和语用上失真.通常,学术论文英译采用“paper”一词,报纸及其他非学术论文体裁的文章可以使用“article”表示,学位论文英译用“thesis”或“dissertation”.译文中的“essay”是最低级别的“作文”,类似于随笔或小品文,用以表达个人观点或感想.在英文摘 要中与“本文”同义的除了“this paper”,还有“this study/research”,也可以使用“our research”作句法主语.[11](P430)

国内有些期刊要求中文摘 要中不得出现“笔者、作者”字样,也不得使用第一人称.其实这种规定过于严苛,导致作者在处理英文摘 要时犯迷糊.相反,国际期刊摘 要采用“the writer/author/we”作主语的情况很多[6][7],只是通常不能使用第一人称单数“我(I)”[7](P30).

主语缺失导致的严重文法问题,将结合动词的使用问题一同分析.

(二)动词使用不当

英语的动词主要在两方面与汉语的动词差异明显,即英语有时态(Tense)标记(如-s、-ed、-ing)以及被动语态(Passive Voice)使用频繁.由于汉语缺乏形态标记,且不善使用被动句,多使用无主句,英文摘 要译者在这种负迁移(negative traner)作用下,选用错误的动词,导致文法不合规范,[12](P14)违背目的论第二及第三原则.

(2)要实现研究生学术不端行为的有效治理,需要从学术管理的视角出发,用系统的眼光审视存在的问题.

译文:To achieve effective treatment of graduate academic misconducts,needs to start from academic management and investigate existing problems in a systematic manner.

译文缺少句法主语,有一个单数动词“needs”和两个原形动词“start”及“investigate”,连词“and”到底并列了“needs”和“investigate”,还是并列了两个原形动词,很难得知;译者采用了直译的方法,将汉语无主句直接迁移到英文句子中,导致严重错误.

例(2)原文的重心在于“审视(分析)问题”,且现存的问题既有学生的自身问题,又关系到学校学术制度(条例)的现状和期刊发文对学生的各种限制条件,而这些不能笼统称作“problems”——这又回到了前文所述同义词选择问题(matter/issue).综合考虑,译文可以修订为:To crack down on graduate academic misconducts,all issues concerned shall be regarded in a systematic manner and from the perspective of academic management.

该例句英译涉及到主语的补充、动词单复数选择、语态的确定和同义词的选用.

(三)关联词缺失

由于汉语属于内省的隐性语言,其句子之间的关联成分(Connectives)在使用频率上比英语关联词低很多,且不那么明显.有些句子之间的内在关系或逻辑性需要用英语关联词来体现.根据英文摘 要的一般行文惯例,可以使用一些常见的连接成分(but、however、therefore、before、after、subsequently、with、without等)增强句子的易读性和流畅性,以保证翻译目的论的语际连贯规则.

(3)得到以下结论:添加微量的Ge可使Au晶粒产生明显细化,尺寸为10um-160um,且对Au具有明显的强化作用,使其维氏硬度从31提高到55.97;Au-Ge微合金具有较明显的脆性,性脆的Au-Ge共晶合金在结构上沿晶界分布是其表现为脆性的根本原因.

译文:We come to the conclusions as follows:1)trace Ge supplement renders the Au grains strikingly refined to the size of 10um-160um,and gold hardness remarkably improves to 55.97 from 31 on the Vickers hardness scale.2)The Au-Ge micro alloy shows an obvious brittle feature.This feature is achieved from the fact that the eutectic alloy is structurally distributed along the grain boundary.

例(3)中,译者在处理这种专业性较强的论文摘 要时表现出很高的翻译水平,没有出现大的文法问题.不过,汉语负迁移的痕迹明显,英文句内和句子之间的关联性缺失,特别是最后的“原因”被处理成了单独一句话,使英译整体看起来较为松散.如果使用“with”取代“and”,用“for the reason that”连接因果两个小句,译文将显得地道许多:It is concluded that 1)trace Ge supplement renders the Au grains strikingly refined to the size of 10um-160um,with gold hardness remarkably improved to 55.97 from the previous 31 on the Vickers hardness scale;and that 2)the Au-Ge micro alloy shows an obvious brittle feature for the reason that the eutectic alloy is structurally distributed along the grain boundary.

(四)风格不一致

文体风格(Stylistics)属于语用范畴,需要在文法之外关照上下文,包括语体的一致性、用语的学术性等.译者由于英语词汇量不足,学术写作训练不够等原因,通常容易导致译文风格不一.

(4)首先回顾了经典的有限元理论,并有针对性地推导了直线预应力索结构的有限元理论,尤其是对结构的单元预应力刚度矩阵进行了详细阐述;其次采用静力非线性理论对结构进行找形,为结构风致响应计算做好铺垫.

译文:Firstly,the paper looks back on the classic finite element methods and accordingly deduces the FEM theories of the linear pre-tensioned suspended-cable structure.I will describe in detail the element pre-tensioned stiffness matrix.On the other hand,the thesis conducts a form-finding of the structure according to static GNL and builds basis for calculating the wind-induced responses.

例(4)原文比例(3)专业性更强,翻译难度也更大,好在译者(作者)并未在专业术语或表达上失手.遗憾的是,译者在最容易忽视的文体风格层面出了问题.划线部分有6处,错误包括时态不一致(将来时与一般现在时)、主语不一致(thesis与paper,I与paper)、上下文的缩略词未做交代(FEM与GNL)、序列关联词不匹配(on the other hand与firstly).这些都不属于严格的语法问题,但它们比语法问题更严重,因为它们直接破坏了专业的文风,破坏了目的论的语内连贯性.

建议修改如下:Firstly,this paper reviews the classic finite element methods(FEM)and accordingly deduces the FEM theories of the linear pre-tensioned suspended-cable structure,especially the element pre-tensioned stiffness matrix.Secondly,the paper conducts a form-finding of the structure according to static geometrical nonlinearity(GNL)and builds basis for calculating the wind-induced responses.

四、结论

麻雀虽小,五脏俱全.学术论文摘 要尽管只有一两百汉字,但英译需要照顾的方面众多,从选词到时态、从确定主语到优选语态、从句内文法到句间风格,任何地方都可能出错.

为了提高学术论文的总体质量,同时为了期刊论文能被国际学者知晓,被国际索引收录,我们提出两方面的建议.其一,期刊应放开英文摘 要版面,尽量为所有符合“学术论文”标准的文章配发英文摘 要.其二,期刊社应专设英文编审岗位,协助论文作者撰写、修订英文摘 要,使其合乎国际规范或惯例;已经设有该岗位的期刊社,应定期对英文编审的资格进行审核,实行常任和流动相结合的英文编审聘任机制.

参考文献:

[1]王丰年.学术论文英文摘 要问题剖析[J].编辑之友,2007,(4):86-88.

[2]Geoffrey Wall.一个旅行学者眼中的中国旅游研究[J].孟凯译.旅游学刊,2014,(1):6-8.

[3]陈银洲.科技论文英文语言的编辑与修改[J].中国科技期刊研究,2006,(3):506-507.

[4]Hans J.Vermeer.A Skopos Theory of Translation[M].Heidelberg:TEXTconTEXT Verlag,1996.

[5]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报(社会科学版),2000,(2):81-84.

[6]梅昳.体育期刊英文摘 要写作与翻译剖析[J].中国体育科技,2009,(5):139-143.

[7]王海贞.英文摘 要词汇的语料分析[J].江苏外语教学研究,2006,(2):26-30.

[8]任胜利.科技论文撰写与投稿[M].北京:科学出版社,2004.

[9]Petey Young.Writing and Presenting in English:The

Rosetta Stone of Science[M].Amsterdam:Elsevier Science,2006.

[10]姚志英.科技期刊常见翻译错误探究[J].编辑之友,2012,(8):92-93.

[11]何琍.科技英语摘 要翻译应注意的问题[J].云南大学学报(自然科学版),2008,(S2):428-430.

[12]王伟,左年念,王国念等.应用语言学导论[M].武汉:中国地质大学出版社,2012.

(王国念 湖北武汉 武汉大学文学院 430072;湖北武汉 中国地质大学外国语学院 430074;秦屹 中国地质大学外国语学院 430074)

文摘论文参考资料:

青年文摘刊号

青年文摘杂志

资治文摘杂志社

青年文摘投稿

中外健康文摘杂志

英语文摘杂志

概括总结:上文是关于经典文摘专业范文可作为目的论视阈和论文和翻译方面的大学硕士与本科毕业论文文摘论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献。

和你相关的