分类筛选
分类筛选:

英语翻译方面有关专科开题报告范文 和外文化交流视域下京剧专门用途英语翻译方面在职研究生论文范文

版权:原创标记原创 主题:英语翻译范文 类别:发表论文 2024-02-26

《外文化交流视域下京剧专门用途英语翻译》

本文是关于英语翻译硕士学位毕业论文范文与英语翻译和文化交流视域和用途类学术论文怎么写。

【摘 要】自从我国加入WTO以后,我国对外交流不断增加,除了经济贸易外当前我国文化艺术领域的对外交流也更加频繁.京剧作为我国传统戏剧艺术的代表,通过京剧专门用途英语学习,可以使京剧专业学生在未来有能力向国外友人介绍京剧常识,这是京剧走向世界的重要途径.文章先简要概述专门用途英语的概念,然后分析专门用途英语下关于京剧的深度翻译,并探讨京剧专门用途英语翻译的方法.

【关键词】外文化交流;京剧;专门用途英语;翻译

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1007-0125(2018)04-0174-02

进入到21世纪新的发展阶段,我国的政治、经济在世界中的地位在不断提升,中国传统文化在世界范围内的影响力也在不断增强.作为世界非物质文化遗产的京剧,是中华传统文化的瑰宝,为了让全世界民众了解京剧这一艺术形式,需要相关的京剧院团、艺术院校京剧专业学生掌握专业英语知识,借助自己深厚的京剧功底,为国外友人演绎精彩的京剧艺术,感受到京剧的独特文化内涵.

一、专门用途英语概念

专门用途英语主要指的是在某一专业领域使用的英语,强调英语的专业性与特殊性,需要同普通的英语区分开来.在西方国家,专门用途英语目前已经被当成一门独立的学科,学科教学的主要目的是让相关专业学生掌握相应的英语能力,使得学生专业素质水平显著提升[1].自从我国出台对外开放政策后,我国同其它国家的科技、商业贸易及文化交流越来越紧密,这使得专门用途英语也逐渐受到国内相关学社的重视.国内针对专门用途英语的理解,概念同国外相差无几,特征上则包含以下几个方面:第一,满足特殊专业学习的需求;第二,与专业学科联系紧密,与学科知识与技能主体契合;第三,词汇、语意及语段表达服务与特殊的领域或者专业性的活动.

二、专门用途英语下京剧翻译的研究

当前,国内艺术教育领域进行的专门用途英语教学与研究依旧比较浅,研究的相关案例数量也非常有限,相关文献研究发表的更是寥寥无几[2].在近期期刊《框架理论视角下的<纽约时报>京剧报道研究》中就对中国京剧在美国的传播情况进行了分析,内容上《纽约时报》仍旧关注京剧,但是关注度有降低的趋势,这与我国京剧长期以单纯表演形式而非宣传教育有关.表演作为艺术展示的一种形式,通过表演只能让观众看到艺术的表象,很难反映出艺术的本质特征,这样对艺术的宣传有较大影响[3].这提示了对外文化交流中,既要保证京剧的演出性,还需要应用专门用途英语来展示京剧的艺术价值,让其它文化群体的受众接受这一形式.

专门用途英语中,语料质量影响翻译的水平.为此,想要进行京剧专门用途英语开发,需要从深度翻译的角度进行定位及翻译,用以丰富京剧专业英语中承载文化负载,同时使京剧对外传播效益得到显著提升.

三、外文化交流下京剧专门用途英语翻译方法

(一)京剧专门用途英语语域特点分析

专门用途英语突出了使用方向、使用人群以及使用范围的专门性,因此京剧专门用途英语需具备特定语域特点[4].通过对京剧专门用途英语语域的特点进行准确的分析及定位,能够显著提升专门用途英语语料水平,这样能够增强京剧跨文化交流的有效性.

英语语域中的语场有着特殊的特征,这为京剧特殊词汇的翻译提供重要帮助.比如一些常用的英语词汇中,“School”的含义为“学校”,而借助专门用途英语语域的表述,可以将“School”这一词用来特指京剧专门术语中的“京剧流派”这一含义,这样就让解释变得更加的有效;再比如在英语词汇中的基础单词“trunk”的英语解释指的是树干、行李箱,而在英语专门用途语言中,则可以将其翻译成“装有京剧服装与京剧刀具的箱子”,这样的翻译同样可以获得较好的表达效果.

(二)京剧专门用途英语翻译

京剧专门用途英语是实现外文化交流中国传统京剧艺术的重要工具,借助合理的翻译将京剧中的经典文化及审美观展现给外国人,这样对京剧的推广有重要意义[5].因此,在京剧的翻译过程中,翻译的内容需要包含京剧文化的内涵,同时还需要让外国人理解并接受,这就提示“深度翻译”的必要性,强调准确概括与表达京剧文化的内涵.下面以京剧专门用途英语中文本内深度翻译为例,对相关的翻译策略进行分析.

1.直译.京剧专门用途英语中,关于部分的专业常常采取直译的方法.如京剧中脸谱中通常分为“整脸”与“三块瓦脸”,在具体的翻译上,就可以将“整脸”译为“thewholeface”,而“三块瓦脸”就可以译为“thethree-tileface”.同样,京剧中的服装作为古代审美的重要参考,精致且鲜艳的京剧服装也受到外国人的喜爱与追捧,所以在介绍“水袖”、“大带”等就可以采取直译的方式,如翻译成“thewatersleeve”、“thebigbelt”,通过直译帮助外国人理解.

2.意译.中国古代封建社会有特质性,官僚阶级意识强烈,这体现了我国古代的官制文化.在京剧曲目中,各种曲目中都涉及官名,正确翻译这些官名对京剧文化的推广有巨大帮助.在实际翻译过程中,可以应用音译方式帮助理解[6].如传统京剧曲目《失街亭》中,剧目中的马谡担任的是“大都督”,因而可以翻译成:Commamder-in-Chief.还有京剧中常见的官职“太尉”可以翻译成“Defender-inChief”.通过这样的处理可以准确地表达出人物所处的地位,让外国人了解中国古代的官制文化.

3.音译加意译.京剧专门用途英语中,针对人物、乐器、服装等专业名词,可以先采取音译的方法翻译,然后在此基础上为其加上文化内涵.如京剧中的“大花盆鼓”及“唢呐”就可以翻译成“dahuapen”与“suonahorn”.京剧戏服中的“蟒”、“靠”是典型且精美的京剧服装,在翻译的过程中就可以翻译成“mangrobe”和“kaoamor”.采取音译加意译的方式不但可以让翻译摆脱刻板印象,还能够有效地传递京剧文化内涵.

4.解释型翻译.对外文化的交流过程中,不同文化之间常常存在异质性的特征,这就经常会导致双方交流过程出现各种理解上的障碍,这是导致对外交流效果不佳的主要原因.在京剧对外交流中,为了避免理解障碍影响交流效果,在翻译的时候可以采取解释型翻译的方式,比如对于曲目《三岔口》就可以翻译成TheCrossroads,《盗御马》可以翻译成StealingtheRoyalHorse等.

5.改译.在京剧翻译中,一些专业的术语不能完全采取直译的方式,因而在京剧专门用途英语中就可以应用改译的方法,比如京剧中常见的术语“破脸”不能直译成“brokenface”,而是可以翻译成“thedeformdace”,通过这样的翻译可以让外国人理解到破脸实则形容人的凶狠暴戾,这样凸显京剧文化的内涵.

四、结语

总之,京剧作为中国文化中一颗璀璨的明珠,为了提升京剧这一艺术的世界影响力,需加强京剧专门用途英语的开发与教学实践,让未来的京剧演员能够应用专业的英语知识,将京剧推广到全世界,促进我国对外文化交流的可持续发展.

参考文献:

[1]周璐璐,金铠.跨文化交际视阈下京剧翻译中的文化空缺现象分析——以《京剧:东方艺术璀璨的明珠》翻译实践为例[J].校园英语旬刊,2016,14(9):220-221.

[2]李四清,陈树,陈玺强.中国京剧在海外的传播与影响——翻译与传播京剧跨文化交流的对策研究[J].理论与现代化,2014,23(1):106-110.

[3]唐昱.京剧的文化传播与翻译初探[J].英语广场:学术研究,2015,16(11):30-31.

[4]李晓莉.功能对等视角下的京剧翻译[D].西安电子科技大学,2014.

[5]郝雯婧.跨文化视阈下汉英翻译中的不可译性与文化缺省——以《京剧:东方艺术璀璨的明珠》的汉译英翻译实践为例[J].山西青年,2015,8(23).

[6]李仕德.浅议京剧的翻译与跨文化交流[J].人生十六七,2016,7(20):43-45.

英语翻译论文参考资料:

英语翻译论文题目

论文英语翻译公司

商务英语翻译论文

英语翻译方向论文选题

英语翻译专业论文题目

英语翻译专业论文选题

回顾述说,上文是一篇关于英语翻译和文化交流视域和用途方面的英语翻译论文题目、论文提纲、英语翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的