分类筛选
分类筛选:

主题方面自考毕业论文范文 与《茶经》互文主题的英译有关自考开题报告范文

版权:原创标记原创 主题:主题范文 类别:毕业论文 2024-02-04

《《茶经》互文主题的英译》

本文是主题方面论文范文集跟互文和《茶经》和主题有关论文范文集。

赵 爽

浙江农林大学外国语学院 浙江 杭州 311300

1.《茶经》与互文性

茶文化是物质和精神相结之精华,茶的品格与情怀在多维互文指涉中彼此渗透,合而见义.这一点可从中国乃至世界现存最早、最完整、最全面的茶专著《茶经》窥一斑而知全貌.

《茶经》共十章约 7000 字中,互文指涉贯穿全文.其中, 《之事》一章 3000 字,篇幅最长.该章引经据典讲述茶事 48 则,将《茶经》置于丰富动态的文本网络之中.该网络特定的社会和历史语境,赋予茶生动的文字渊源、语言意义和文化意蕴.而这些渊源、意义和意蕴是否在译本中得以体现,成为不可回避的问题 [1].既传译之事非朝夕可就,笔者尝试论述互文网络中茶文化的翻译之法.

2.《茶经》互文典故

《茶经》第七章《之事》摘录的 48 则茶事早至三皇,晚至唐朝;茶人上至帝王权贵、文人将相,下至僧侣药师、百姓布衣.分类归之,此些茶事分属产地特性(12 则)、佛道神灵(11 则)、药效保健(10则)、品格情怀(8 则)、闲趣美誉(6 则)五类 .其中,产地属性类和药效保健类茶事关乎茶的物质属性;而佛道神灵类、品格情怀类和闲趣美誉类茶事则将茶的文化深意娓娓道来.从数量上看,物质属性类茶事(22 则)与文化深意类茶事(25 则)平分秋色,说明《茶经》不仅仅是一本介绍性和科普性的“茶叶百科全书”,更是一部博大精深的茶文化典籍.

3.互文性与翻译策略

从互文视角来考察翻译,要把文本置于一个更为广阔的文化背景之下.不同文本间的语言片段之间的关联,文本所依循的文化与文化之间的关联,都是译者关注的重点 [2].文本的意义在繁杂的互文网络中不断地丰富,更具生命力,这对于译者也是更大的挑战.译者应在原文这一最具价值的前文本的基础上,结合互文指涉,对原文重新做出符合译入语语言结构及文化内涵的阐释,在译文中赋予原文新的意义 [3].笔者将以《茶经 ? 之事》中的典故为例,探讨互文视角下茶文化的翻译策略.

(1)拼音汉字增译法

原文:(茶)其名,一曰荼,二曰槚,三曰蔎,四曰荈.

译文:In addition to cha ( 茶 ), as is called nowadays,tea has been referred to in the classics under such bynames as tu ( 荼 ), jia ( 槚 ), she ( 蔎 ) and chuan ( 荈 ). These bynames respectively mean those tea lees plucked in early season, those with a bitter taste, those growing in the southwest of Sichuan and those collected in late season.

此例属产地特性类互文典故,介绍了除“茶”这一现代称谓外,茶在古籍中有不同表述方式:荼、槚、蔎和荈.此些称谓意义不一,据记载,“荼”指采摘较早的茶叶,“槚”苦荼,“蔎”是蜀西南人对茶的称谓,“荈”为采摘较晚的茶叶.依据丰富的互文信息,“茶”的不同称谓生动而具体起来.为保留和传达这些含蓄的、若隐若现的暗示, 译者不建议用 “tea” 一词来代替所有称谓的英译, 而是用拼音、汉字配合增译的方法来全面说明.首先,拼音及汉字在音形方面直观地呈现出不同称谓之异;其次,增译进一步说明它们的含义之异.这样的翻译策略层次分明,明晰易懂.

(2)批注释义法

原文:余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士,牵三青牛,……曰:“予,丹丘子也.……山中有大茗,……” (选自《神异记》)

译文:Extracted from The Book of Supernatural Miracles (《 神 异 记》, a myth novel collection in the Western Jin Dynasty): “One day, a man named Yu Hong from Yuyao (a city in Zhejiang province now) went into mountains for tea plucking. He met a Taoist hermit leading three black buffalos1. …The hermit said to him: “I’m Danqiuzi ( 丹丘子 )2. …There are giant tea trees in the mountains. …”

Note: 1. Black buffalo: The black buffalo is a symbol of Taoi and Taoists are often depicted to appear together with it in literatures. Such association was first established in the classic of Taoi Tao Teh King (《道德经》).

2. Danqiuzi ( 丹丘子 ): It is believed to be a byname of Taoists, especially those who he become immortal, though Chinese scholars hen’t reached an agreement on to whom it refers.

此典故选自《神异记》,属佛道神灵类,讲述了道家仙人指引虞洪寻找大茗的故事,印证了茶文化是儒、道、释三家思想融合的结晶.该英译延续了拼音汉字增译法来补充说明典籍名 《神异记》 和地名 “余姚”的同时,还在文末对“青牛”和“丹丘子”进行了批注释义,因二者皆为非常典型的道家文化意象.“青牛”最早出现在道家学派权威著作《道德经》中:“后周德衰,乃乘青牛去.”后《史记索引》亦有记载:“老子西游,关令尹喜望见有紫气浮关,而老子果乘青牛而过也.”“丹丘子”不仅在古诗文和道家文献经常提及,仅在《茶经》中着墨就多达三次.综合多种文献,笔者以为丹丘子是仙家道人的通称或别号.“青牛”和“丹丘子”的文化深意在互文语篇中体现得淋漓尽致,是非常宝贵的茶文化精髓,故采用文末批注的形式进行文化传译,既避免较长的增译破坏阅读的完整性,又可充实更多的茶文化信息.

4.结语

本文仅用两则互文典故的英译论述茶文化的翻译策略,但不难看出翻译活动是一种互文性活动,丰富的跨文化知识能帮助译者深入理解原文,准确阐释社会文化意蕴.译者把握了原语文本的宏观互文性和微观互文性特征,译语文本就能准确地传译原语文本的语言文化意蕴.互文不是明确的客观产物,是译者阅读的产物.

主题论文参考资料:

形势和政策论文主题

以法律为主题的论文

论文主题

回顾述说:此文是一篇适合互文和《茶经》和主题论文写作的大学硕士及关于主题本科毕业论文,相关主题开题报告范文和学术职称论文参考文献。

和你相关的