分类筛选
分类筛选:

文化差异相关专升本论文范文 与中英文化差异在语言应用中的体现方面论文范文例文

版权:原创标记原创 主题:文化差异范文 类别:毕业论文 2024-02-25

《中英文化差异在语言应用中的体现》

该文是文化差异相关学术论文怎么写跟文化差异和中英文化差异和语言相关论文范文例文。

中图分类号:H319 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhb.2018.08.081

摘 要地理位置的不同、气候的差异、物产的差别等原因,造就了全球各地不同的文化状态,中英文化更是在很多方面存在较大的差异.在如今全球化快速发展的今天,世界各国之间的交往日益密切,研究国与国之间的文化差异对于促进国际合作、开展国际交往和对话等都具有重要意义.本文以语言文化的差异为主线,分析文化差异性的主要原因,并探究中英文化在语言应用上存在的差异,以文学作品差异以及日常用语差异为主,探究其中的差异性.

关键词中英文化汉语言语言应用语言差异

The Cultural Difference between Chinese and English inLanguage Application // Dong Jun

Abstract The difference in geographical location, climate, localproduct, etc., has created different cultural states around theworld, and Chinese and English culture he great difference inmany aspects. Today, with the rapid development of globalization,the exchanges between countries in the world are becoming increasinglyfrequent. Studying the cultural difference betweencountries is of great significance for promoting international cooperation,international exchanges and dialogues. Taking the differenceof language culture as the main line, this paper analyzesthe main reasons of cultural difference, and explores the culturaldifference between Chinese and English in language applicationmainly based on the difference of literary works and everydaylanguage.

Key words Chinese and English culture;Chinese language;languageapplication;language difference

英语是目前我国语言教学中的重点内容之一,社会对英语教学的重视度不断加强,可见英语文化在国际上发挥的重要影响力.探究中英文化在语言应用上的差异,有利于中英文化的理解和交流,促进我国在开展中英合作交往中的效率,提升文化理解力.

1 文化差异性的主要原因

所谓一方水土养一方人,不同的地理单元、不同的环境要素会造就不一样的文化形态,人们在不同的环境中开展生活、工作等活动,长期以来,就会形成一种特定地域的特定文化状态,文化差异是必然的.文化差异不仅是体现在地域上的差异,更是生活在不同地域中的人们的思想认知、思维方式、情感表达、历史发展、风俗民情的一种差异的体现,研究不同地域的文化差异,实际上就是研究文化发展背景以及在这一背景下人们的思想认知和风俗习惯等.研究文化的差异性,有利于增进两种不同文化之间的交流和理解,让不同文化得以在世界范围内传播和运用,发挥文化的世界性价值.

2 中英文化差异在文学语言表达中的应用研究

中英文学作品中存在很大的差异性,要实现不同国度的文学作品被其他国家接受和理解,实现文化传播,就必然考虑到翻译的参与,一个成功的翻译必然是对其所涉及的翻译作品的原作品文化背景和译品文化背景有着一定的了解和把握的,能在两种不同的语言文化中随意切换,运用自如.例如,在叠字的使用上,就能体现中英文化的很大差异.在汉语文化中,叠字就是把一个字或者单音词接二连三地用在一起,它不但能增添声音美,调整音节,还能抒发不同的语气和感情,加强语言的形象性.但由于汉英两种语言在表达上的差别,叠字是很难进行直译的.婉约派词人李清照所作的《声声慢》是叠词运用最具代表性的作品之一,尤其是这首词的前两句:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.”可谓是将叠词的作用发挥到了极致,但是在英语表达中,其语言运用习惯和语法都不允许将这些叠词叠加起来进行翻译.

著名英汉翻译家许渊冲对于这句词的翻译是:“I lookfor what I miss;I know not what it is.I feel sosad, so drear,So lonely, without cheer.”翻译笔法流畅自然,从look 到know 再到feel,让读者的目光随诗人一起寻觅,心灵随诗人一同感受,引起读者强烈的共鸣.译者遣词造句信手捻来,韵脚自然巧妙,毫无生涩之感.虽放弃了形美,但韵脚的使用使音美传达得淋漓尽致.尤其是英译“miss”与“觅”音似,“cheer”与“戚”音似,通过音美,意美也传递了出来,可谓一举两得.许先生行云流水,用字如神,不愧为中国古诗词翻译的泰斗.从汉语和英语的不同语言表达中,我们就能看到中英文化上存在的这些差异.汉语文化能够通过一些词字的叠加,产生一种意想不到的意境美,通过反复的强调,抒发语言表达者的不同思想情感,这种字词的叠加也许是不要一定的逻辑关系的,也可以是忽略语法的,句子结构也可能是不完整的.而英语文化中,对于语法的要求比较注重,不能简单地将一些单词拼凑起来运用,十分关注语句之间的衔接和逻辑关系.

在汉英诗歌中,意象往往被用来委婉地表达情感,而不是直接表现出来.风景是为了表达情感和渴望,对一件事的理解是为了表达一种愿望.这里所表达的风景和事物就是我们所说的“物象”,情感和愿望就是我们所称的“意念”.意象是“物象”与“意念”的完美结合.它是对现实生活的写照,是诗人创造美的结晶,也是诗歌的载体.

在这首诗中,有“淡酒”、“燕”、“黄花”、“梧桐”、“细雨”等意象.这些形象是中国历史悠久的文化积淀,具有一定的文化底蕴.看看许渊冲先生的英译版本版本:“ To seethe wild geese pass.For they are my acquaintancesof .The ground is covered with yellow.Faded andfallen in showers,Who will pick them up now.Sittingalone at the window.The pace of darkness

which won´t.On plane´s broad lees a fine rain .Astwilight grizzles.Oh, what can I do with a griefBeyond belief !”,徐先生将“淡酒”译为“酒”和“清酒”.中国人都知道,“淡酒”是指酒精度低的白酒,而清酒是一种不含酒精的葡萄酒.这里的“淡酒”是为了宣泄女诗人的忧愁,不是中国传统的东西,所以,清酒更适合翻译,它也翻译了“淡”这个词.这首诗是秋天写的,所以这里的“黄花”指的是“菊花”.它是一种小黄花,通常带有人们的忧郁情感.在这两个版本中,徐先生将“黄花”翻译成“黄花”,可以看出徐先生的翻译只是花的一个特征,这种翻译实际上是不正确的,没有表达清楚诗人想要表达的意象所体现的情感,无法取代原作中“黄花”的真正含义.梧桐,它是一种美丽的树,起源于中国和日本.在中国古典诗歌中,它通常用来表达沉闷和悲伤.但是在许先生的版本中,“梧桐”并没有被直接翻译,他以梧桐叶为标志,对于外国读者而言,这样的翻译他们大概是无法理解诗歌中的思想情感的,因此,有必要在翻译文本中对其进行明确的解释.

在英汉翻译中,意象其实也是可译的,但不总是需要翻译,只要表达效果达到就可以了.不同的国家有不同的意象,国与国之间的意象含义不同,相同的意象在中英文化中也可以表达不同的意思,这就是中英文化中的差异性,例如,“dragon”在英译中是名词,指的是:龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人.而在中国汉语言文化中,“dragon”指的就是一种神话动物,龙是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,为鳞虫之长.常用来象征祥瑞,是中华民族等东亚民族最具代表性的传统文化之一.两种意识差距比较大,这就是文化差异带来的必然结果.在对汉英翻译文化进行处理工作中,必须考虑文化所对应的读者,这样意象翻译才能被他们接受,才能在两种不同的文化背景和文化元素中,处理好文化的衔接,增进不同文化单元中人们对于文化的理解.

3 中英文化在日常交际用语中的差异分析

在日常的交际中少不了语言的参与,中英文化在交际语言的运用上也存在很大的差异.这种机构差异主要体现在交际的语言内容和表达形式上,这在一定程度上也反映了中英不同的文化发展背景.我国自古以来就是农业大国,长期采取小农经济发展模式,那时候,解决人们的温饱问题是所有社会工作的重心.因此,中国人在问候时多涉及和食物有关的语言表达.中国人在互相碰面时常常会问候:“吃过了吗?”“去哪儿啊?”而英国作为季风季候显著的岛国,常年天气变化大,骤变天气较多,英国人喜欢将天气作为问候的开场白,因此,英国人在见面时常常会说:“what anice day,isn´t?”或者“It is a sunny day,isn’t?”在这种问候中,中国人实际上并不是关心对方有没有吃饭,也不是真正要问对方准备去哪,而是出于礼貌和关心的一种问候,对方并不用正面回答,而如果不懂中国文化的英国人听了这种问候,可能直接就会认为对方是在问自己吃没吃,去哪里,回答当然也直接告诉对方自己吃了没,准备去哪了.如果这样问一个英国人,对方还可能觉得你是在嘲笑他,他可能会觉得你讽刺他没有钱吃饭,或者认为你想要请他吃饭,在被问去哪时,他们可能会觉得你很不礼貌,想要打探别人的隐私,会让他们产生反感.

4 结论

实际上,中英文化在语言应用方面具有一定的共性,但是还存在很多的差异性,这就要求我们要不断提升对于文化的认知,掌握中英文化中语言应用的差异性,从而在这两种语言文化的应用中更好地理解和使用语言,减少文化理解上的偏差导致的笑话或矛盾.

文化差异论文参考资料:

中外文化差异论文

中西文化差异论文

中西饮食文化差异论文

中西方礼仪文化差异论文

中西方饮食文化差异论文

中美文化差异论文

此文总结:此文是一篇适合文化差异和中英文化差异和语言论文写作的大学硕士及关于文化差异本科毕业论文,相关文化差异开题报告范文和学术职称论文参考文献。

和你相关的