分类筛选
分类筛选:

外宣翻译参考文献格式范文 与科技新闻外宣翻译策略探析类电大毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:外宣翻译范文 类别:本科论文 2024-04-04

《科技新闻外宣翻译策略探析》

本文是外宣翻译在职研究生论文范文和科技新闻和外宣和翻译方面本科论文开题报告范文。

【摘 要】21世纪,信息资源已然是重要的生产要素和社会财富,信息开发及利用率成为国家软实力和竞争力的重要标志.在这一过程中,除了一系列软硬件设施建设,外宣工作也是重要的一环.本文基于科技新闻德译实践,结合外宣翻译和科技翻译的基本原则和特点,尝试从词法层面分析科技新闻外宣翻译策略.

【关键词】科技新闻;外宣翻译;翻译策略

中图分类号:H059 

    文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)21-0235-02

现如今,语言作为交际工具和文化载体功能愈发凸显,翻译工作更是举足轻重.为了让世界了解中国,需要有优秀的外宣翻译.而在加强科技领域合作的背景下,尤其需要优秀的科技新闻外宣翻译,向其他国家报道我国科学技术领域新近发生的事实.外宣翻译指的是对外宣传材料的翻译活动,其主要任务是将中文译成英文或其他外文,向世界发出来自中国的声音.本文拟从科技新闻德译实例出发,结合科技翻译及外宣翻译的基本原则及相关理论,在深入剖析的基础上,探讨词法层面科技新闻外宣翻译的三个基本原则.

一、科技新闻外宣翻译及原则和特点

外宣翻译是翻译的一种形式,是将与中国相关的信息译成外文,通过各种媒介对外进行传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好地了解中国的动态.

外宣翻译有其需要遵循的原则,对此国内学者已不少研究和论述,其中黄友义提出了著名的“外宣三原则”,指出要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯①.同时,张健指出,外宣译者不仅要实践,也应去思考,从众多外宣翻译案例中总结出外宣翻译的基本规律,并将其进行提炼,形成行之有效的理论来指导外宣翻译研究的发展②.

科技篇章结构严谨,逻辑性强,专业术语较多,且某些单词在不同领域有不同的含义,为了科技语言的简洁和经济,缩略词被大量运用.科技翻译有明显的语法特点,比如大量使用名词化结构,名词化短语表意客观、信息容量大、用词简洁,突出科技翻译崇尚的准确、严谨和精炼的特点.

科技德语外宣翻译既需要考虑到德语语言的特点以及德国人的思维习惯和文化特点,也要保留汉语的特征,凸显中国文化的元素.应当向世界传播中国声音、传颂中国精神、展现中国风貌,让外国读者通过阅读我国的科技新闻来深化对中国制造的认识,增进对中国的了解,增强文化自信.

二、科技新闻外宣翻译策略

(一)专业术语.在科技新闻外宣翻译中,必然需要使用大量不同领域的专业术语,术语翻译要求在遣词用字层面做到精准、正式、严谨.若专业术语使用有误,往往会造成读者的阅读障碍.译者必须在对原文进行充分理解的基础上,选择准确的术语进行表达.

以动词为例,在德语科技类文本中经常出现“启动”一词,不能一律翻译为starten(开始),要针对具体的语境及科技领域采用更加准确的表达.

例1:智能驾驶“昆仑计划”在沪启动.该表达中的“启动”意即开始,可以使用starten的名词化形式,译为Starten vom Intelligenten Autofahren ,Kunlun-Projekt in Shanghai.

例2:国家科技管理信息系统数据服务平台软件开发项目正式启动.该表达中的“启动”虽然也表示“开始”,可以翻译为Starten,但是从通信技术方面考虑,选用表示某种技术的介绍、传入、引进和提出的Einführung一词则更为合适,全句可译为Einführung des Softwareentwicklungsprojekts für NSTSDSP.

(二)外来词.德语是一种具有较强的开放性和包容性的语言,它不断吸收各种外来词语,尤其是科技类文章,其中存在着大量的英语词汇.科技外宣翻译要求用词规范,很多外来词,尤其是英语外来词,已经得以比较普遍的使用,具有较为稳定的含义,因此在汉译德过程中,如果遇到该类情况,通常可以直接选择使用英文,既符合现代德语的特点,又有利于精准地表达概念.

例3:

(三)缩略词.缩略词可以说是科技术语中的一大特色,其原因就在于简短,念起来方便,印起来省篇幅,处理起来省时、省力、省钱③.科技外宣翻译旨在通过简洁的文章传递科技信息,为利于读者的阅读,可以恰当地使用缩略词,因此对于常见用语可以直接使用缩略词.

例4:

对于不经常使用的缩略词则应在首次出现时写出全称,加括号标注缩略词.文章中再次出现时便使用其缩略词.

例5:

(四)复合词.在德语中,一个名词结构就是一个语法位置,一个语法位置上不能出现两个名词并列的情况,但可以采用复合词的形式进行表达.复合词是德语词汇一大显著特色,已成为现代德语丰富词汇的主要手段,复合词的使用也使句子更加精炼简洁.

例6:

(五)词类转换.汉语新闻标题常常使用连动式、兼语式、动宾结构等句式,而德语新闻标题更倾向于使用名词结构,因此在将科技新闻标题翻译成德语时,要从德语的角度出发,尽量翻译成名词结构.转换的关键:从“全局”出发④.标题名词化使句式简明扼要,重要信息突出,有利于吸引读者的注意力.

例7:百度Apollo1.5发布打造最全面自动驾驶生态.初译为Baidu Apollo1.5 ver?ffentlichte die umfassende autonome Fahrt,为了更适宜做标题,并达到准确、经济、通顺的目的,可以对其进行词类转换,将动词ver?ffentlichen改为名词形式Ver?ffentlichung,改译为Ver?ffentlichung der umfassenden autonomen Fahrt von Baidu Apollo1.5.

例8:我国首款大型太阳能无人机完成临近空间飞行.新闻标题翻译尽量采用名词短语,若译为Das erste gro?e Solar unbemannte Luftfahrzeuge hat in der N?he von Raumflug abgeschlossen,冗长累赘,改译为:Abschluss des Flugs nahe dem Weltall vom chinesischen ersten gro?en unbemannten Solarluftfahrzeug,通过将动词改为名词,可以突出表达的核心内容.

三、结语

本文从外宣翻译和科技类文本翻译的基本原则及相关理论出发,结合黄友义“外宣三原则”,总结出在词汇层面中德科技新闻外宣翻译策略.在进行科技新闻外宣翻译时,要做到遣词用字精准,句法构造简短,行文组篇清晰,德语译文既要表达出原文传递的信息,又要使译文符合译入语的表达需求.通过中德科技外宣翻译,传递科技信息,发挥智库作用.

注释:

①黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

②胡兴文,张健.外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J].中国外语,2013:101-104.

③周光父,高岩杰.音译为主,意译为辅——试论科技术语的翻译[J].中国科技翻译,1989(2):9-15.

④桂乾元,肖培生.汉德翻译教程[M].上海:上海译文出版社,1998:58.

外宣翻译论文参考资料:

论文文献翻译

毕业论文翻译

外文文献与翻译

毕业设计英文翻译

翻译理论和实践论文

英语翻译专业论文选题

该文结论:该文是一篇关于科技新闻和外宣和翻译方面的相关大学硕士和外宣翻译本科毕业论文以及相关外宣翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料。

和你相关的