分类筛选
分类筛选:

文学作品相关专科开题报告范文 跟文学作品中人名翻译问题相关专升本毕业论文范文

版权:原创标记原创 主题:文学作品范文 类别:本科论文 2024-01-25

《文学作品中人名翻译问题》

该文是文学作品相关论文范文素材和文学作品和人名和翻译方面毕业论文模板范文。

杨瑞芳 哈尔滨师范大学西语学院

摘 要:人名不仅是一个简单的符号,还蕴含着深刻内涵.文学作品中的人名更是经过作者深思熟虑诞生出来,用来表达作者意图、人物特点和命运等一系列问题,只有理解了人名的真正含义,才能进一步了解作者作品的真实意图,因此人名翻译就显得至关重要.本文旨在探究文学作品中人名的内涵、影响人名翻译的因素和具体的翻译方法,以便更好地理解作品内容,便于文化间交流.

关键词:文学作品;人名翻译;翻译方法

作者简介:杨瑞芳(1992-),女,河北张家口人,哈尔滨师范大学西语学院2015级硕士研究生,研究方向:翻译学.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-08-090-01

1.前言

人名作为文化的一种载体,有深厚的文化内涵,而翻译无疑是能传递其内涵的一种有效手段,因此人名翻译的地位不亚于对整体译文的翻译.文学作品中的人名往往经过作者独具匠心的构思,因此往往不似表面那么简单,而是别有深意.所以进行人名翻译时,要把握其实质,掌握一定的方法,才能更好地将人名翻译出来.

2.文学作品中人名的内涵

作家塑造人物时,往往根据创作意图,为了更深刻地揭露人物性格,预示人物命运和结局,总是精心而慎重地为人物(至少是主人公)选择名字,绝非随心所欲,信手杜撰.[1]每个人物的姓名都有一定含义,有时用来揭示人物性格,如英国作家萨克雷的小说《名利场》中,有两个性格截然不同的女主角,分别是Sharp和Amelia.前者代表“尖刻”,后者则是“善良”的代名词.通过这两个人名,我们就能充分理解这两个人物的性格.

人名还有预示人物命运和结局的作用.在《红楼梦》中,作者以谐音对人物命名,将真实意图藏于名字中.如贾宝玉(贾宝玉)、贾雨村(假语存)、卜世仁(不是人)等,还有贾家四姐妹“元、迎、探、惜”春的组合,便是取自“原应叹息”的谐音,以此来预示四姐妹悲惨的命运.[2]

3.影响人名翻译的因素

要想翻译好人名,离不开具体语境.语境可理解为上下文、情景语境和文化语境.翻译人名时要在正确理解上下文的基础上进行;情景语境则是指与人名所有者相关的事件、时间、地点等.如《三体》译文中,译者将“四?二八’的那些小红卫兵们是有这个精神力量的”中的“精神力量”译为“madness”,既符合语境,也能突出现场的混乱与疯狂.而文化语境是指一个文化大环境,人物出现其中,其名称必然会带上时代背景的烙印.如《飘》的两个早期译本中,傅东华先生采用归化方法将男女主名字译为“赫思嘉”和“白瑞德”,而黄建人译本则采用异化方法,译为“ 斯佳丽?奥哈拉”和“ 瑞特?巴特勒”.[3]这是因为两译本出现在不同时期,文化背景不同,故而人名翻译也不尽相同.

其次,译者的作用也不容忽视.作为译者,既要考虑读者的接受性,也要尽量忠于原文,不仅要译出人名的表层含义,还要对其内涵进行诠释,必要时还要译的符合本土文化特色,以促进文化间的交流.

4.人名翻译的方法

音译法是文学作品中人名翻译比较常用的方法.一般是根据原文的发音,在译文中找到与之相似发音的字或词.这种译法一般要求保留原文的音韵美.如Jane Eyre中女主人公音译为简爱.但音译法有一定局限性.以《红楼梦》为例,杨译本对人名的处理大多采用音译法,将“霍启”、“冯渊”直接音译为“Huo Chi”、“Feng Yuan”, 这就无法将作者以“霍启”谐“祸起”,以“冯渊”谐“逢冤”的意图传达给译文读者, 容易造成信息缺失.[4]

音译加注法在一定程度上弥补了音译法的不足,在音译的基础上作出进一步解释,既容易理解,又能传递出原文的文化内涵.如《三体》中,主人公在登录游戏使将ID设为“海人”,译者将其音译为“Hairen”,并加注解释其含义为Man of the Sea, 即主人公的姓名“汪淼”.[5]

意译法的使用也不容忽视.该方法是译者在正确理解作者命名意图的前提下,对人名作出合适翻译.有些人名的意义会随着时代变迁发生变化,所以其意义已超过名字本身的含义.如Hamlet(哈姆雷特),就喻指做事犹豫不决、优柔寡断之人.

关于人名翻译问题一直众说纷纭,许多翻译家都希望能找到一种“完美”的方法,既能明确表达人名的表层含义,又能将其深层内涵体现出来.有人倾向于将音译和意译结合起来,也有人主张“从主、从俗”原则.总之,译名之路困难重重,译者仍需不断探索.

5.总结

本文主要探讨了人名作为一种重要的文化载体,承载着深厚的文化内涵,文学作品中的人名也不例外.因此人名翻译的重要性也就不言而喻了.本文重点分析了文学作品中人名的内涵以及影响人名翻译的因素,从语境和译者方面进行探讨,最后对人名翻译的方法做出总结.对人名作出正确理解并加以解释,有助于读者更好地理解作品内容,而译者掌握合适的翻译方法后,也能对人名作出合理、地道的翻译,这样也有利于促进不同文化间的交流.

参考文献:

[1]Liu Cixin. The Three-body Problem[M]. Translated by Ken Liu, 2014.

[2]高旭东,张园园. 人名翻译与语境[J]. 常州工学院学报(社科版),2011(6):71-73.

[3]桂春艳. 文化语境对文学作品中人名翻译的影响---从《飘》的两种译本谈起[J]. 科技信息,2008(26):523.

[4]王秉钦. 文化翻译学---文化翻译理论与实践[M]. 天津:南开大学出版社,2007. 4.

[5]王艳芳. 英汉文学作品中人名的寓意及翻译[J]. 中国科技信息,2008(9):267-268.

文学作品论文参考资料:

文学作品投稿

文学作品赏析论文

文学作品投稿网站

汉语言文学毕业论文

汉语言文学本科毕业论文

文学杂志排名

此文点评,此文为关于对写作文学作品和人名和翻译论文范文与课题研究的大学硕士、文学作品本科毕业论文文学作品论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助。

和你相关的